Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
iz supljeg u prazno
English translation:
watering a stake
Added to glossary by
Milan Djukić
Oct 17, 2010 08:54
13 yrs ago
6 viewers *
Serbian term
iz supljeg u prazno
Serbian to English
Other
Government / Politics
Vlast je na ove događaje reagovala po principu „presipanja iz šupljeg u prazno“,
Proposed translations
(English)
4 +2 | watering a stake | Milan Djukić |
References
drop a bucket into an empty well | Aribas (X) |
flog a dead horse | zoe1 |
Change log
Nov 5, 2010 06:26: Milan Djukić Created KOG entry
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
watering a stake
to water a stake
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
48 mins
Reference:
drop a bucket into an empty well
Овај енглески идиом у данашње време није више тако учестао, али је у неколико погледа најближи српском.
Друге могућности су дате у разним речницима код појма некорисности, неупотребљивости (inutility).
Друге могућности су дате у разним речницима код појма некорисности, неупотребљивости (inutility).
1 hr
Reference:
flog a dead horse
http://en.wikipedia.org/wiki/Flogging_a_dead_horse
Još jedna mogućnost.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-17 10:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Flogging a dead horse (beating a dead horse)
Još jedna mogućnost.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-17 10:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Flogging a dead horse (beating a dead horse)
Something went wrong...