Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"matanza orgánica" (del ganado)
Dutch translation:
slachting/het slachten
Added to glossary by
Kobe Vander Beken
Jan 11, 2007 07:46
17 yrs ago
Spanish term
"matanza orgánica" (del ganado)
Spanish to Dutch
Other
Agriculture
matanza
"matanza orgánica" (del ganado)
- Veían las reses y sabían que su carne era deliciosa, pero recién cuando los efectivos del movimiento comenzaron la distribución de ganado y la matanza orgánica de las reses probaron los bistecs.
- boek over Che Guevara, gaat over guajiros in Sierra die nog geen runderen gegeten hebben.
- Veían las reses y sabían que su carne era deliciosa, pero recién cuando los efectivos del movimiento comenzaron la distribución de ganado y la matanza orgánica de las reses probaron los bistecs.
- boek over Che Guevara, gaat over guajiros in Sierra die nog geen runderen gegeten hebben.
Proposed translations
(Dutch)
4 -1 | slachting | Kobe Vander Beken |
Proposed translations
-1
32 mins
Selected
slachting
...begonnen ze met de verdeling van het vee en de slachting van de runderen.
Die "orgánica" staat daar een beetje ongelukkig en is volgens mij overbodig. Als je in google "matanza orgánica" zoekt dan krijg je maar 2 hits (1 ervan is de tekst die jij aan het vertalen bent).
die "orgánica" slaat gewoon op het feit dat het over een levend wezen gaat (wat logisch is). CLAVE zegt bij orgánico/-a: referido a un cuerpo que tiene vida o aptitud para ella.
P.S.: als je die nominalisering maar niets vindt in het Nedl. kan je er natuurlijk ook active ww-en van maken: ze begonnen het vee te verdelen en de runderen te slachten, of zoiets... je ziet zelf maar.
Die "orgánica" staat daar een beetje ongelukkig en is volgens mij overbodig. Als je in google "matanza orgánica" zoekt dan krijg je maar 2 hits (1 ervan is de tekst die jij aan het vertalen bent).
die "orgánica" slaat gewoon op het feit dat het over een levend wezen gaat (wat logisch is). CLAVE zegt bij orgánico/-a: referido a un cuerpo que tiene vida o aptitud para ella.
P.S.: als je die nominalisering maar niets vindt in het Nedl. kan je er natuurlijk ook active ww-en van maken: ze begonnen het vee te verdelen en de runderen te slachten, of zoiets... je ziet zelf maar.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...