Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
es un pelota y un cara
Dutch translation:
hielenlikker / schamteloos
Added to glossary by
Nina Breebaart
Oct 9, 2010 18:44
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
es un pelota y un cara
Spanish to Dutch
Social Sciences
Linguistics
es un pelota y un cara
Kan iemand aan mij uitleggen wat 'pelota'en 'cara' letterlijk in - en buiten - zo een construcite betekenen? Waarom ''un' cara?
Kan iemand aan mij uitleggen wat 'pelota'en 'cara' letterlijk in - en buiten - zo een construcite betekenen? Waarom ''un' cara?
Proposed translations
(Dutch)
5 | hielenlikker / schamteloos | Gonzalo Fernández Gómez |
Proposed translations
20 mins
Selected
hielenlikker / schamteloos
Ser un pelota betekent hielenlikker, kruiper, slijmbal enz. Wordt ook gebruikt in de uitdrukking hacer la pelota a alguien, met dezelfde betekenis. Dus je baas vertellen hoe mooi hij of zij is om hogerop te komen en zo.
Ser un cara is een verkorting van ser un caradura of tener la cara muy dura. Met deze uitdrukking wordt iemand aangeduid die geen schaamte kent en tot alles in staat is om zijn doelen te bereiken. Ook bijvoorbeeld iemand die zich niet aan de regels houd om voordeeltjes te halen. Hier kan ik echter niet zo snel een Nederlandse equivalent voor vinden, maar misschien kun je er zelf een bedenken.
Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-09 19:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, in de titel bedoelde ik natuurlijk *schaamteloos*
Ser un cara is een verkorting van ser un caradura of tener la cara muy dura. Met deze uitdrukking wordt iemand aangeduid die geen schaamte kent en tot alles in staat is om zijn doelen te bereiken. Ook bijvoorbeeld iemand die zich niet aan de regels houd om voordeeltjes te halen. Hier kan ik echter niet zo snel een Nederlandse equivalent voor vinden, maar misschien kun je er zelf een bedenken.
Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-09 19:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, in de titel bedoelde ik natuurlijk *schaamteloos*
Note from asker:
Bedankt! Maar waarom steeds 'un' en niet 'una'? Het is per slot van rekening 'una /la cara' en ook una/ la pelota, of niet soms? |
Helemaal duidelijk, bedankt. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
In beide uitdrukkingen, het onbepaald lidwoord slaat op de persoon niet op het woord cara of pelota. Cara en pelota fungeren als bijvoeglijk naamwoord. Dus:
Juan es un cara / Juan es un caradura / Juan tiene la cara muy dura / Juan tiene mucha cara
María es una cara / María es una caradura / María tiene la cara muy dura / María tiene mucha cara
Juan es un pelota / Juan le hace la pelota a su jefe
María es una pelota / María le hace la pelota a su jefe
Je kunt het ook zo zien: de persoon wordt weggelaten bij het invoegen van een onbepaald lidwoord (un, una) dat dan als voornaamwoord fungeert:
Juan es un (hombre) pelota.
María es una (mujer) pelota.
Ik hoop dat dit helpt.