Glossary entry

Spanish term or phrase:

operaciones onerosas

English translation:

chargeable dealings; transactions supported by valuable consideration

Added to glossary by Adrian MM.
Jul 29, 2021 09:25
2 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

operaciones onerosas

Spanish to English Bus/Financial Accounting Peru - taxes
PERU. These Peruvian tax concepts are turning out to be a world of their own. Any suggestions welcome. I[ve checked out the glossary entries for oneroso, but it hasn[t been much help.


"Tratándose del retiro de bienes, la base imponible será fijada de acuerdo con las operaciones onerosas efectuadas por el sujeto con terceros, ..."
Change log

Aug 6, 2021 10:30: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Kristina Love Jul 29, 2021:
If "operaciones onerosas" is the same thing as "operaciones a título oneroso" then I'm sure "transaction for consideration" is right. I haven't found that, but I found that "transmisión onerosa" would be "transfer for consideration." So yeah.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

chargeable dealings > transactions for valuable consideration

could be in apposition to the inafectas ones.

*Good* consideration in the example sentence is not strictly right as that is for 'natural love and affection', usually between family members.
Example sentence:

A benefit conferred or a detriment incurred by a party in exchange for another's promise. Valuable consideration may be non-monetary as long as it is of some value to one or both parties. Also called *good* + valuable consideration and legal consideration

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : transactions for valuable consideration
2 days 12 hrs
Thanks, Chris : for - or supported by - val. consid. had also been my options.
agree Ana Vozone
2 days 20 hrs
Thanks, gracias and obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The client is away for a couple of weeks, so I haven't had time to confirm with him if this is the translation he wants, but the explanations from Adrian and Richard have got me pretty convinced. Thanks to everyone for the comments."
11 hrs

contract for valuable consideration

This is how Tom West has it in his dictionary.

Hope this helps.
Something went wrong...
19 hrs

reciprocal/counterpurchase transactions

contrato oneroso

1. m. Der. contrato que implica alguna contraprestación.

Fuente: La Real Academia



What Is a Counterpurchase?

A counterpurchase is a particular type of countertrade transaction in which two parties agree to both buy goods from and sell goods to each other but under separate sales contracts.

Source: https://www.investopedia.com/terms/c/counterpurchase.asp




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-07-31 04:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oneroso

En las relaciones y negocios jurídicos, lo opuesto a lncrativo (v.); lo que incluye, compensado o no, obligación positiva o negativa.

Fuente: Enciclopedia Juridica
Something went wrong...
-1
3 days 1 hr

transactions involving liabilities

Onerous transactions are troublesome or oppressive, involving more liabilities than benefits, or they impose significant obligations.
It's about an asset withdrawal, in which the basic tax rate is set according to the transactions involving the duties to liabilities which are carried out by the Subject (the person in question) with a third party.

SP: Transacciones onerosas son operaciones que son difíciles debido a que los pasivos negativos puedan ser más que los beneficios de los bienes activos.
Se trata de un retiro de bienes, en el cual la base del impuesto está fijado de acuerdo con las transacciones o las retiradas onerosas, que son difíciles de efectuar debido a las obligaciones de los pasivos. Las transacciones están efectuadas por el Sujeto (la persona en cuestión) con un partido tercero.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "Onerous" is a false friiend and you have completely misunderstood; your explanation is nonsense
4 hrs
neutral Kristina Love : "Your explanation is nonsense" is not a linguistic critique, Allegro. Besides that, her solution term doesn't even have the word "onerous" in it, and she has justified her solution with reasonable support, which you clearly did not even bother to read.
5 days
Something went wrong...
7 hrs

onerous contracts

I found a website that contains the same wording as your source text (quoting from same thing) that may explain more about it and you may understand it better than I do: here is the quote and URL:

"Esto último mencionado lo podemos validar revisando el articulo 15 del TUO del IGV:

Tratándose del retiro de bienes, la base imponible será fijada de acuerdo con las operaciones onerosas, efectuadas por el sujeto con terceros, en su defecto se aplicará el valor del mercado." - There is a lot of explanation surrounding all this at https://www.noticierocontable.com/cuida-tu-igv-retiro-de-bie...

I'm suggesting "onerous contracts" because this is a similar sounding term with compatible-seeming meaning that exists in English language accounting. I've also found "onerous liability" and "onerous lease provisions," as well as an "operating lease" that may or may not constitute an "onerous contract."

"What is an Onerous Contract?
An onerous contract is a contract in which the aggregate cost required to fulfill the agreement is higher than the economic benefit to be obtained from it. Such a contract can represent a major financial burden for an organization. When an onerous contract is identified, an organization should recognize the net obligation associated with it as an accrued liability and offsetting expense in the financial statements. This should be done as soon as the loss is anticipated."

https://www.accountingtools.com/articles/what-is-an-onerous-...

https://www.significados.com/oneroso/

Onerous contracts are also discussed/explained on page 6 of 8 of this PDF, seems to be a newsletter from an organization called IFRS (International Financial Reporting Standards). https://www.pwc.com/cz/en/ucetnictvi/ifrs/news/2014/ifrs-new...

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-07-29 16:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

The only problem is that if they mean "onerous contracts" one wonders why they didn't just say "contratos onerosos" which is used in Spanish.

To be careful, maybe just simply "onerous operations" would be accurate enough although vague. It's just that I don't find the collocation "onerous operations" in an accounting context in English.

I found 1. Operaciones a título oneroso: el valor de transmisión vendrá determinado por la cotización en dichos mercados en la fecha de la transmisión o por el precio pactado cuando sea superior al de cotización. https://www.agenciatributaria.es/AEAT.internet/Inicio/Ayuda/...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-07-29 20:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, forgot to include that in English, "operaciones a título oneroso" would be "transaction for (nominal) consideration," (the "consideration" being a payment or fee.)

"Los Estados miembros podrán asimilar a una entrega de bienes a título oneroso las operaciones siguientes" is translated as: "Member States may treat each of the following transactions as a supply of goods for consideration" (source given by in-context dictionary as http://apertium.eu/data)

See if "Transaction Consideration" (a legal term) fits: https://www.lawinsider.com/dictionary/transaction-considerat...

If nothing else, "operaciones" can be translated as "transactions." "Onerous transactions" probably just means "onerous contracts," though

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2021-08-01 15:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

ONEROUS CONTRACT
THELAW.COM LAW DICTIONARY & BLACK'S LAW DICTIONARY 2ND ED.

civil law. One made for a consideration given or promised, however small.
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : onerous leases, as you quote, can be disclaimed as over-burdensome by US and UK company receivers and liquidators. So a different emphasis IMO.
7 days
- just a phrase I saw instances of and wanted to bring up just in case. Thank you for reading my answer and commenting! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search