Sep 23, 2014 19:05
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

un abismo de inoportunidades

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters In A Novel
Contexto:

Benilde se deshizo de sus penas bebiendo vino. No era un vino caro pero sólo el olor la sumergía en un mundo aparte, lo suficientemente alejado como para ignorar lo que ocurría a su alrededor. Tumbada sobre su cama y mirando el techo con desasosiego, mientras sentía como su cuerpo se relajaba y los ojos se le iban durmiendo poco a poco. Más tarde, llegó a una conclusión:

"No es fácil saber que es lo correcto cuando vives en un abismo de inoportunidades."

Gracias,

Barbara

Discussion

Judith Armele Sep 23, 2014:
Sí, exacto, lo mismo estaba pensando cuando lo leía.
Juan Jacob Sep 23, 2014:
Vi (y seguro que otros también) esta misma pregunta hace pocos días.
Sería bueno echar un vistazo, para no repetir.

Proposed translations

9 hrs
Selected

an abyss of adverse events/circumstances

I would say
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

A vast extension of hopeleness

His feelings are soaked in sadness, lack of hope.
Something went wrong...
+1
10 hrs

your entire world seems at cross-purposes

Just what comes to mind after reading everyone's take on it, and then your excerpt again:

It isn't easy to know what's right when your entire world seems at cross-purposes.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, idiomatic...nothing seems to be going right...
2 days 9 hrs
Thanks Gallagy!
neutral Charles Davis : I really like this; "cross-purposes" is a great solution to "inoportunidades". My only reservation is that it misses the connotations of "abismo", the despair, the feeling of being in a hole you can't get out of. Hence neutral, but an attractive option.
3 days 7 hrs
Thanks Charles! I was hoping "entire" communicates the unbridgable size of the abyss, but regarding its despair, well that requires more...
Something went wrong...
11 hrs

slough of despond

This evokes the "bummed out" feelings expressed here and sounds (to me at any rate) classical/literary enough for the job.
Something went wrong...
4 hrs

a pit of awkwardness

Juan and Judith have detected the echo of the previous question, on the expression "un vacío de inoportunidades", presumably from the same source:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...

I still think that the idea expressed by "inoportunidades" can be summed up as awkwardness: "inoportunidad" meaning lack of "oportunidad", a state in which everything is "inoportuno", badly timed, inopportune: in a word, awkward. It doesn't really mean hopelessness or despair, though it probably induces those feelings.

For "abismo", I like "pit", a deep hole you can't climb out of. You often talk about being in a pit of despair, for example. Surprisingly (perhaps), the expression "pit of awkwardness" is not all that uncommon:
https://www.google.es/search?num=100&q="pit of awkwardness"&...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2014-09-27 16:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

I just want to comment briefly on the points arising out of Gallagy's comment. I'm not claiming that this proposal of mine is necessarily the best translation; I like it, but people must decide for themselves, and I respect others' subjective judgement. What I do object to, though, is the idea that we should decide whether expressions are natural or idiomatic on the basis of Google hits. We should use our own judgement as native speakers, regardless of how often other people have used the expression. I freely admit that I regularly Google phrases I'm thinking of using when translating, mostly out of curiosity, to see what comes up; but in literary translation I wouldn't decide between alternatives on the basis of numbers of hits.

If people only ever wrote combinations of words that pass the Google hit test, no new expressions would ever be used and the language would be impoverished. Great works of art (and I'm not of course suggesting that my translation is in that category) constantly use expressions that occur nowhere else. Actually, if you Google many perfectly natural combinations of four or five words you find only a handful of hits.

I entirely disagree that "a pit of awkwardness" is something a non-native would write (meaning that a native wouldn't). As a matter of fact, natives have written this. Here's a brief review of Freaks and Geeks (1999) by Strawberry Sarayan, an NYT journalist and daughter of the poet and novelist Aram Sarayan:

"The clothes, the haircuts, the bottomless pit of awkwardness… nothing before or since has captured the true pain of adolescence in the 1980s - or, indeed, any decade - so perfectly."
http://www.telegraph.co.uk/culture/film/3670461/Judd-Apatow-...

This is mildly gratifying to me, and useful for the purposes of argument, since it supports my claim that this is not a non-native expression, but it's hardly decisive, and just because a respected professional writer wrote it we don't have to like it. We really must have the confidence to decide for ourselves what sounds OK and expresses what we want to say.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : rather awkward (sorry:-)) and not up to your usual standard (41 ghits, mostly blogs+ tweets ="not uncommon"?)//To me, this looks like something a non-native would write and blogs/tweets don't necessarily use the Queen's English....
3 days 11 hrs
Don't apologise :) I think this expression is fine: expressive and accurate (high priority for me). Never mind the ghits. If you go by them you write clichés. // Well, I disagree, and I don't need Google to tell me what's the Queen's English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search