This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 1, 2019 19:44
5 yrs ago
143 viewers *
Spanish term

bajo su responsabilidad

Spanish to English Law/Patents Law (general) business contract
I realise that this has been asked before, but I'm not convinced by the previous answers for this context.
Any ideas, please?
Thanks!

"El Sr. xxx, en nombre y representación y en su calidad de administrador único de la Compañía con domicilio social en la calle xxx, constituida en Escritura Pública otorgada ante el Notario de xxx , el Sr. XXX en fecha 11 de mayo de 2004 e inscrita en el Registro Mercantil de XXX en el Tomo 99999, folio 24, hoja número X-999.999, inscripción 1ª y con C.I.F. español X-99.999.999, cuyas facultades representativas resultan de la indicada escritura, manifestando el que interviene, bajo su responsabilidad, que tiene facultad suficiente para otorgar el presente contrato y que no le han sido retiradas, revocadas ni suspendidas sus facultades de representación."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Comunican (asker) Feb 3, 2019:
Hmmmmm "Under his responsibility" wouldn't work here IMHO. So I now think it is "as part of his remit" or "as part of his responsibilities"...?
philgoddard Feb 1, 2019:
This has been asked a few times before, but I agree the literal translation isn't entirely satisfactory because it doesn't convey a clear meaning. I wonder if the idea is "of his own volition".
http://www.proz.com/search/?term=bajo su responsibilidad&pai...

Proposed translations

+1
12 mins

under his responsibility

hope it helps
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
22 mins
Thanks a lot katarina, have a nice day
Something went wrong...
58 mins

under his own/sole responsibility

only if you feel the need to add the emphasis
Something went wrong...
22 hrs

of his own volition

This time I will agree with Phil that the usual formula does not quite work.

Example: Política de privacidad - Dbus
https://www.dbus.eus/descargas/admin/Licencia_APP_idiomas_HT...
El USUARIO FINAL garantiza a la LICENCIANTE, bajo su responsabilidad, que ...... The END USER accesses the SERVICES **of his/her own volition** and is ..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search