Glossary entry

Spanish term or phrase:

se entenderá que:

English translation:

It shall be understood that

Added to glossary by lbotto
May 28, 2013 20:47
10 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

se entenderá que:

Spanish to English Law/Patents Mining & Minerals / Gems Option Agreement
9.9 Interpretación

Para efectos de la interpretación de este Contrato se entenderá que:

(i) El singular incluye al plural y viceversa, según corresponda;

(ii) La referencia a cualquier género incluye al otro género;

(iii) Salvo que el contexto exija una interpretación en sentido contrario, la referencia a cualquier Cláusula, numeral o Anexo significa aquella Cláusula, numeral o Anexo de este Contrato;

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

It shall be understood that

"shall" is the most misused word in all of legal language

I hope I got it right here!

To correctly use "shall," confine it to the meaning "has a duty to" and use it to impose a duty on a capable actor. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 940–941 (2d ed., Oxford U. Press 1995).

In this case, the person interpreting the contract "has a duty to" use the listed definitions.

http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005...
Peer comment(s):

neutral Manuel Aburto : Interesting
18 mins
agree Charles Davis : Quite right: "shall" expresses an order or duty; when the Spanish future tense simply implies futurity, it is translated "will", not "shall".
1 hr
Thank you Charles. I learned this one the hard way (I used to make the same mistake myself).
agree Richard Lardi
6 hrs
Thank you Richard
agree Catherine Gilsenan
11 hrs
Thank you Catherine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
59 mins

It shall be understood as

When translating legal document we do not use "will" instead we use shall.

http://gwava.com/Software_License_Agreement.php

Where used in the present Agreement the following terms shall have the meaning as hereinafter set out:
Peer comment(s):

neutral Ray Ables : To correctly use "shall," confine it to the meaning "has a duty to" and use it to impose a duty on a capable actor. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 940–941 (2d ed., Oxford U. Press 1995).
41 mins
neutral Andy Watkinson : Must agree with Ray.
5 hrs
agree José Alberto Ruiz Pérez
11 hrs
Something went wrong...
8 mins

it will be understood that:

Is what I would use.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-05-28 21:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

You can also use 'it is understood that':

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-28 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Shall or will?
The traditional rule in standard British English is that shall is used with first person pronouns (i.e. I and we) to form the future tense, while will is used with second and third person forms (i.e. you, he, she, it, they). For example:

I shall be late
They will not have enough food.

http://oxforddictionaries.com/words/shall-or-will

I am fully aware of what Manuel states yet I find it difficult to 'unlearn' grammatical rules that were drummed into me many years ago.

For this reason, I posted a second suggestion, in order to avoid the issue with will/shall.
Peer comment(s):

neutral Ray Ables : To correctly use "shall," confine it to the meaning "has a duty to" and use it to impose a duty on a capable actor. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 940–941 (2d ed., Oxford U. Press 1995).
1 hr
Thank you for your comment. I would use 'it is understood that:'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search