Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se entenderá que:
English translation:
It shall be understood that
Added to glossary by
lbotto
May 28, 2013 20:47
10 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
se entenderá que:
Spanish to English
Law/Patents
Mining & Minerals / Gems
Option Agreement
9.9 Interpretación
Para efectos de la interpretación de este Contrato se entenderá que:
(i) El singular incluye al plural y viceversa, según corresponda;
(ii) La referencia a cualquier género incluye al otro género;
(iii) Salvo que el contexto exija una interpretación en sentido contrario, la referencia a cualquier Cláusula, numeral o Anexo significa aquella Cláusula, numeral o Anexo de este Contrato;
Para efectos de la interpretación de este Contrato se entenderá que:
(i) El singular incluye al plural y viceversa, según corresponda;
(ii) La referencia a cualquier género incluye al otro género;
(iii) Salvo que el contexto exija una interpretación en sentido contrario, la referencia a cualquier Cláusula, numeral o Anexo significa aquella Cláusula, numeral o Anexo de este Contrato;
Proposed translations
(English)
5 +3 | It shall be understood that | Ray Ables |
5 +1 | It shall be understood as | Manuel Aburto |
4 | it will be understood that: | Helena Chavarria |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
It shall be understood that
"shall" is the most misused word in all of legal language
I hope I got it right here!
To correctly use "shall," confine it to the meaning "has a duty to" and use it to impose a duty on a capable actor. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 940–941 (2d ed., Oxford U. Press 1995).
In this case, the person interpreting the contract "has a duty to" use the listed definitions.
http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005...
I hope I got it right here!
To correctly use "shall," confine it to the meaning "has a duty to" and use it to impose a duty on a capable actor. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 940–941 (2d ed., Oxford U. Press 1995).
In this case, the person interpreting the contract "has a duty to" use the listed definitions.
http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
59 mins
It shall be understood as
When translating legal document we do not use "will" instead we use shall.
http://gwava.com/Software_License_Agreement.php
Where used in the present Agreement the following terms shall have the meaning as hereinafter set out:
http://gwava.com/Software_License_Agreement.php
Where used in the present Agreement the following terms shall have the meaning as hereinafter set out:
Peer comment(s):
neutral |
Ray Ables
: To correctly use "shall," confine it to the meaning "has a duty to" and use it to impose a duty on a capable actor. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 940–941 (2d ed., Oxford U. Press 1995).
41 mins
|
neutral |
Andy Watkinson
: Must agree with Ray.
5 hrs
|
agree |
José Alberto Ruiz Pérez
11 hrs
|
8 mins
it will be understood that:
Is what I would use.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-05-28 21:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
You can also use 'it is understood that':
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-28 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
Shall or will?
The traditional rule in standard British English is that shall is used with first person pronouns (i.e. I and we) to form the future tense, while will is used with second and third person forms (i.e. you, he, she, it, they). For example:
I shall be late
They will not have enough food.
http://oxforddictionaries.com/words/shall-or-will
I am fully aware of what Manuel states yet I find it difficult to 'unlearn' grammatical rules that were drummed into me many years ago.
For this reason, I posted a second suggestion, in order to avoid the issue with will/shall.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-05-28 21:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
You can also use 'it is understood that':
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-28 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
Shall or will?
The traditional rule in standard British English is that shall is used with first person pronouns (i.e. I and we) to form the future tense, while will is used with second and third person forms (i.e. you, he, she, it, they). For example:
I shall be late
They will not have enough food.
http://oxforddictionaries.com/words/shall-or-will
I am fully aware of what Manuel states yet I find it difficult to 'unlearn' grammatical rules that were drummed into me many years ago.
For this reason, I posted a second suggestion, in order to avoid the issue with will/shall.
Peer comment(s):
neutral |
Ray Ables
: To correctly use "shall," confine it to the meaning "has a duty to" and use it to impose a duty on a capable actor. Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 940–941 (2d ed., Oxford U. Press 1995).
1 hr
|
Thank you for your comment. I would use 'it is understood that:'
|
Something went wrong...