Glossary entry

Spanish term or phrase:

tirarse

English translation:

I spend

Added to glossary by amelie08
Dec 5, 2014 07:43
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

tirarse

Spanish to English Other Poetry & Literature tirarse
Qué significa tirarse? El significado en el inglés, está correcto?

El contexto es:
Me tiro cinco minutos en la piscina de al lado –la cruza con un
grito veloz. Verónica sube. El muchacho ha dejado la puerta de su habitación
abierta, y ella atisba banderines deportivos, afiches pornográficos,
la cama revuelta, las hojas del placar de par en par, discos desparramados
sobre la moqueta quemada de colillas.


Para la version inglesa pone eso:
"I'm taking a five-minute dip in the side pool," he shouts as he streaks in front of her.
Veronica goes up. The boy has left the door to his room open, allowing her a glimpse of
sports pennants, pornographic posters, an unmade bed, a half-open closet, records
scattered over a wall-to-wall carpet scarred by the numerous burns of snuffed-out

Discussion

Natalia Pedrosa Dec 5, 2014:
After all maybe you're right, maybe that's the aception here. Sorry for all the mess.
Phoenix III Dec 5, 2014:
@ Natalia I disagree with your example. "Me tiré media hora esperándola" would be "I wasted 1/2 waiting for her". In this context, the person is saying "I'll jump/dive/dip 5 minutes in the pool next door". (Sorry Amelie, but I don't agree with "side") And personally, I never heard anyone say that spent is the same as jump/dive/dip. Spend time in the pool does not translate into the action of getting inside the pool . It could mean that he sat in a lounge chair and watched the girls, sipped a drink or read a book. Bottom line, it's not the same thing.
Natalia Pedrosa Dec 5, 2014:
@patinba sorry, but it is obvious you don't have a very thorough knowledge of Spanish language.
patinba Dec 5, 2014:
tirarse en The boy shouts that he is going for a 5-minute dip in the pool next door. "Spend" is not right here.
George Rabel Dec 5, 2014:
Thank you, Amelie I agree with Lisa. "Los enjaulados quevedos del soneto" indeed!
amelie08 (asker) Dec 5, 2014:
Country is Paraguay
George Rabel Dec 5, 2014:
@ Amelie Hello Amelie. Do you have the country of origin of this text? Thank you
Lisa McCarthy Dec 5, 2014:
@ Amelie Wouldn't like to have the job of translating that :-)
amelie08 (asker) Dec 5, 2014:
No, it was about other parts of the book like this: Corrige la escritura fragorosa del destino (que llamamos historia o martes trece), subraya con rojo énfasis el coágulo de la libertad, niegan sus venas marginales los márgenes del tiempo, sus poros de polvo votan al revés el poder único, distribuye juglares, autarquías, telégrafos, talismanes para la sarna, adivina qué calles y satélites imitarán a raudales su apellido, el eco de su estaca, el taladro del garrote, los enjaulados quevedos del soneto, las iniciales de su fin.

No one could explained me it.
Natalia Pedrosa Dec 5, 2014:
@amelie That's ok, I was only piqued by what you said about Spanish natives not underdstanding the term. Cheers.
amelie08 (asker) Dec 5, 2014:
@Natalia I undestand it already. Thanks for help. I was just trying to understand why in the English version he said dip.
Lisa McCarthy Dec 5, 2014:
@ Amelie Dive/plunge is another meaning of 'tirarse' but in this context here we wouldn't say "I'm diving/plunging into the pool for 5 minutes". That's why they use the word 'dip' in the English version. As Natalia says, it just means spending time in the pool, whatever you're doing - sitting in, jumping in it, whatever :)
Natalia Pedrosa Dec 5, 2014:
Excuse me Amelie but the ones that don't understand is you and the others. I don't know how to explain myself better. "Me tiré media hora esperándola" = "I spent half an hour waiting for her". This is it, I am not going to clarify any further.
amelie08 (asker) Dec 5, 2014:
Yes it is the original and the most complicated one. Even spanish natives speakers cannot understand it.
Lisa McCarthy Dec 5, 2014:
@ Amelie Ah, ok, I understand now. Is the Spanish version the original?
amelie08 (asker) Dec 5, 2014:
I am translation from Spanish into Turkish. But I have English version too. I dont know if I can trust it. If you say 'Tirarse' can also mean dive/plunge. Then it makes sense to me.
Lisa McCarthy Dec 5, 2014:
@ Amelie OK, I thought you were actually translating the text from Spanish to English. Are you proofreading it then? 'Tirarse' can also mean dive/plunge.
neilmac Dec 5, 2014:
Caveat Although "I'm taking a five-minute dip" is a good translation, that doesn't mean that "tirarse" can be translated as "take" in other contexts. He might equally have said "I'm off for a dip" with no verb at all except "to be".
amelie08 (asker) Dec 5, 2014:
English translation is not mine. It is a translation of this book.
Lisa McCarthy Dec 5, 2014:
@ Amelie I don't think you need to be precise about the time he's going to be in the pool. You could say "I'm going to take a quick dip" to make it sound more natural. And I'm not sure that 'la piscina de al lado' means 'side pool' - it sounds like the pool is next door. Another point, is the guy naked? If not, I wouldn't use the word 'streak' as that has connotations of nakedness :)

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

I spend

Tirarse un tiempo haciendo algo significa spend some time doing something.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-12-05 08:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Amelie:

The English version is a literal translation. Tirarse a la piscina is to dive into the pool. But tirarse cinco minutos is spending five minutes in the pool, not diving only, but being inside too. I hope this clarifies your doubt.
Note from asker:
But what I understand from spanish version is that he spends 5 minutes, and I understand from English version that he dives.
Peer comment(s):

agree neilmac : And ""I'm taking a five-minute dip" is an OK translation as posted.
2 mins
Yes, neilmac, the translation is fine I only gave her another option.
agree Francisco Rodriguez : 100% agree, it means spending time
5 hrs
Gracias Francisco, menos mal que alguien se da cuenta. Saludos.
agree Marianela Gette : 100% agree
7 hrs
Gracias Marianela. Un saludo.
neutral patinba : "tirarse EN" means to jump in, not just spend. However, from what we have seen of the rest of the text, this is the least of asker's problems//. DRAE Echarse, tenderse en el suelo o encima de algo. Tirarse en la cama
8 hrs
Probably only a Spanish native can truly understand the meaning of this colloquial term. Thanks for your comment anyway.//As I said, the term is quite colloquial and thus it does not appear on the DRAE. Thanks.
neutral Phoenix III : Spending time does not mean he jumped/dove or took a splash in the pool. Sorry.
8 hrs
No, you're right, I think the meaning here is diving in the pool. Thanks anyaway. Cheers.
agree Andy Watkinson : Te podrías tirar todo el día contestando esta pregunta.......;-) (Con o sin piscina)
9 hrs
Gracias, Andy. Saludos. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

take (a quick splash)

I agree that 'spend (time)' is an adequate translation of 'tirarse' in many contexts; in this context, I think spend time = take a moment; I also think 'five minutes' is a figurative way of speaking, and in this case it really just means 'quickly' or 'for a moment'. Perhaps this helps towards your final Turkish translation.
Something went wrong...
5 hrs

take a dive

One of the multiple meanings of tirarse
Something went wrong...
+1
5 hrs

jump

"I take a quick jump in the pool next door. .."
Peer comment(s):

agree patinba
3 hrs
Thanks and have a nice weekend.
Something went wrong...
+1
9 hrs

take a quick dip

I like the original translation - I think "take a dip" is the most idiomatic way of expressing the idea in English. It also gets across the idea of entering the water - "dipping" yourself in. I agree, however, that it's not necessary to translate "cinco minutos" literally - all it means is "for a short time.
My suggestion is "take a quick dip".
Peer comment(s):

agree Werner Maurer
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search