Glossary entry (derived from question below)
Dec 5, 2014 07:43
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
tirarse
Spanish to English
Other
Poetry & Literature
tirarse
Qué significa tirarse? El significado en el inglés, está correcto?
El contexto es:
Me tiro cinco minutos en la piscina de al lado –la cruza con un
grito veloz. Verónica sube. El muchacho ha dejado la puerta de su habitación
abierta, y ella atisba banderines deportivos, afiches pornográficos,
la cama revuelta, las hojas del placar de par en par, discos desparramados
sobre la moqueta quemada de colillas.
Para la version inglesa pone eso:
"I'm taking a five-minute dip in the side pool," he shouts as he streaks in front of her.
Veronica goes up. The boy has left the door to his room open, allowing her a glimpse of
sports pennants, pornographic posters, an unmade bed, a half-open closet, records
scattered over a wall-to-wall carpet scarred by the numerous burns of snuffed-out
El contexto es:
Me tiro cinco minutos en la piscina de al lado –la cruza con un
grito veloz. Verónica sube. El muchacho ha dejado la puerta de su habitación
abierta, y ella atisba banderines deportivos, afiches pornográficos,
la cama revuelta, las hojas del placar de par en par, discos desparramados
sobre la moqueta quemada de colillas.
Para la version inglesa pone eso:
"I'm taking a five-minute dip in the side pool," he shouts as he streaks in front of her.
Veronica goes up. The boy has left the door to his room open, allowing her a glimpse of
sports pennants, pornographic posters, an unmade bed, a half-open closet, records
scattered over a wall-to-wall carpet scarred by the numerous burns of snuffed-out
Proposed translations
(English)
3 +4 | I spend | Natalia Pedrosa |
5 +1 | jump | Phoenix III |
5 | take a dive | Francois Boye |
4 +1 | take a quick dip | Julia Turner |
3 | take (a quick splash) | Sophie Cherel |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
I spend
Tirarse un tiempo haciendo algo significa spend some time doing something.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-12-05 08:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Amelie:
The English version is a literal translation. Tirarse a la piscina is to dive into the pool. But tirarse cinco minutos is spending five minutes in the pool, not diving only, but being inside too. I hope this clarifies your doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-12-05 08:21:49 GMT)
--------------------------------------------------
Amelie:
The English version is a literal translation. Tirarse a la piscina is to dive into the pool. But tirarse cinco minutos is spending five minutes in the pool, not diving only, but being inside too. I hope this clarifies your doubt.
Note from asker:
But what I understand from spanish version is that he spends 5 minutes, and I understand from English version that he dives. |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: And ""I'm taking a five-minute dip" is an OK translation as posted.
2 mins
|
Yes, neilmac, the translation is fine I only gave her another option.
|
|
agree |
Francisco Rodriguez
: 100% agree, it means spending time
5 hrs
|
Gracias Francisco, menos mal que alguien se da cuenta. Saludos.
|
|
agree |
Marianela Gette
: 100% agree
7 hrs
|
Gracias Marianela. Un saludo.
|
|
neutral |
patinba
: "tirarse EN" means to jump in, not just spend. However, from what we have seen of the rest of the text, this is the least of asker's problems//. DRAE Echarse, tenderse en el suelo o encima de algo. Tirarse en la cama
8 hrs
|
Probably only a Spanish native can truly understand the meaning of this colloquial term. Thanks for your comment anyway.//As I said, the term is quite colloquial and thus it does not appear on the DRAE. Thanks.
|
|
neutral |
Phoenix III
: Spending time does not mean he jumped/dove or took a splash in the pool. Sorry.
8 hrs
|
No, you're right, I think the meaning here is diving in the pool. Thanks anyaway. Cheers.
|
|
agree |
Andy Watkinson
: Te podrías tirar todo el día contestando esta pregunta.......;-) (Con o sin piscina)
9 hrs
|
Gracias, Andy. Saludos. ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
take (a quick splash)
I agree that 'spend (time)' is an adequate translation of 'tirarse' in many contexts; in this context, I think spend time = take a moment; I also think 'five minutes' is a figurative way of speaking, and in this case it really just means 'quickly' or 'for a moment'. Perhaps this helps towards your final Turkish translation.
5 hrs
take a dive
One of the multiple meanings of tirarse
+1
5 hrs
jump
"I take a quick jump in the pool next door. .."
+1
9 hrs
take a quick dip
I like the original translation - I think "take a dip" is the most idiomatic way of expressing the idea in English. It also gets across the idea of entering the water - "dipping" yourself in. I agree, however, that it's not necessary to translate "cinco minutos" literally - all it means is "for a short time.
My suggestion is "take a quick dip".
My suggestion is "take a quick dip".
Discussion
No one could explained me it.