Glossary entry

Spanish term or phrase:

pero que ya berreaba que era un gusto

English translation:

but who could already bawl like a champion

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Dec 21, 2020 18:11
3 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

pero que ya berreaba que era un gusto

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature In An Autobiography
Contexto (a baby has just been baptized):

A la vista de muchos invitados curiosos, Doña Prudencia depositó ceremoniosamente a su hijo de algunos dïas, pero que ya berreaba que era un gusto, en un enorme cama de camagón y tíndalo, en medio de grandes almohadones albos, y entre finísimos encajes y colgaduras de raso y terciopelo.

Gracias,

Barbara
Change log

Dec 25, 2020 03:43: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Barbara Cochran, MFA (asker) Dec 21, 2020:
What I Have Chosen To Go With I have decided to go with Shilpa's "but who could already bawl like a champion", because farther down the page, one of the men who witnessed this scene said that there was a good chance the baby could turn into a political leader someday.

But thanks to all, anyway.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

but who could already bawl lustily

or "but who could already bawl like a champion"
Peer comment(s):

agree JH Trads
5 hrs
thanks JH!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

but which already displayed a powerful pair of lungs

Or words to that effect. Although only a few days old, the baby was crying loudly. IMHO, the tough part is adjusting it to the rather literally register of the original.



Peer comment(s):

agree philgoddard : Who, not which.
37 mins
To me, babies are "it" until they can walk and talk....
Something went wrong...
+2
7 mins

but who already howled delightfully

Some cultures see it as a sign of a healthy child.
Peer comment(s):

agree Cláudia Pinheiro Pereira
20 mins
¡Gracias Cláudia!
neutral philgoddard : I think Pablo's reference suggests this is not the meaning.
37 mins
agree neilmac : I like this (was considering something with "roared" myself)
40 mins
Thank you, Neilmac!
Something went wrong...
+1
44 mins

but who already screamed like you wouldn't believe

I would use this colloquial expression to match the also colloquial "que era un gusto," both of which roughly mean "a lot":

que es, o que era, un gusto
1. locs. advs. coloqs. U. para ponderar la intensidad o rapidez con que sucede algo. Llovía que era un gusto.
https://dle.rae.es/gusto?m=form

Oxford's Collocations Dictionary lists "cry" and "scream" as most usual collocations for "baby."
Peer comment(s):

agree philgoddard : Bonus points for the reference - I wasn't aware of this term - though I think neilmac's translation is fine.
57 mins
Thank you, Phil
Something went wrong...
2 hrs

already roaring lustily

Another possibility ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search