Jan 1, 2000 05:20
24 yrs ago
Spanish term

portapapeles

Spanish to English Tech/Engineering
When working in a Windows-based word processing application such as Word, one can cut and copy fragments of text by selecting them with the mouse and using the "cut" or "copy" options. The text fragment that is thus cut or copied goes into a temporary memory, which in Spanish is called the "portapapeles." What is Microsoft's standard English term for "portapapeles"?

Proposed translations

1 hr
Selected

clipboard

The standard Microsoft term for this temporary memory is "clipboard".
"Portapapeles" is a device for carrying papers, a clipboard or portfolio in English, and thus a temporary folder for holding documents in the computer memory.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for a complete and well worded reply. ...Phil Freyder / Business & Technical Translator / Interpreter in Madrid, Spain"
1 hr

clipboard

clipboard is the right translation here although it is also used for the term: folder.
Something went wrong...
2 hrs

Portapapeles = Clipboard

The term should be clipboard, folder is a permanent file not a temporary file where your information is stored. Your clipboard is cleared when you shut down your computer, your folder remains.
Something went wrong...
9 hrs

clipboard

It is the standard term used by most software companies.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

"Slate"

Slate would be more appropriate, when you translate backwards a "clipboard" is not a porta (portar) papeles (paper). If you don't do it both ways, you run the risk of getting the job only half done. Evidently their is a sociological predisposition to favor English over other languages, I consider this to be a socially incorrect posture which should be eliminated.
Thank you,
Louis J. de Deaux
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search