Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Amigos del Pueblo Saharaui
English translation:
Friends of the Sahrawi People (Amigos del Pueblo Saharaui)
Added to glossary by
Adam Burman
May 16, 2006 12:07
18 yrs ago
Spanish term
Amigos del Pueblo Saharaui
Spanish to English
Marketing
Tourism & Travel
I am considering leaving this in the original Spanish. Any thoughts?
También puedes optar por formar parte de alguno de los programas de acogida de niños que organizan distintas ONG, como los Amigos del Pueblo Saharaui.
También puedes optar por formar parte de alguno de los programas de acogida de niños que organizan distintas ONG, como los Amigos del Pueblo Saharaui.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
Friends of the Sahrawi People (Amigos del Pueblo Saharaui)
Hi Adam
I'd leave both, but use Sahrawi as the spelling form in English.
An example:
FMO Research Guide: - [ Traduzca esta página ]... Youth (UJSARIO) and some 300 associations throughout Spain collectively referred to as “Friends of the Sahrawi People” ( Amigos del Pueblo Saharaui). ...
www.forcedmigration.org/ guides/llreport3/llreport3-6.htm - 17k - En caché - Páginas similares
These are not 'trademark names' and are often translated to convey undertanding.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
I'd leave both, but use Sahrawi as the spelling form in English.
An example:
FMO Research Guide: - [ Traduzca esta página ]... Youth (UJSARIO) and some 300 associations throughout Spain collectively referred to as “Friends of the Sahrawi People” ( Amigos del Pueblo Saharaui). ...
www.forcedmigration.org/ guides/llreport3/llreport3-6.htm - 17k - En caché - Páginas similares
These are not 'trademark names' and are often translated to convey undertanding.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
2 mins
Friends of the Sahara People
una idea
6 mins
Amigos of the Saharaui People
I would suggest this - "amigos" is really universal and thus it retains some of its flavor
Mike :)
Mike :)
+2
12 mins
Amigos del Pueblo Saharaui
You are right, the name (a "nombre propio" in Spanish) must not be changed. It's like "EL Corte Inglés" or "Juan Pérez", you just leave it as it is.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-16 12:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Telefónica de España"; you don't translate it into "Telephonic of Spain".-
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-16 12:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Telefónica de España"; you don't translate it into "Telephonic of Spain".-
Peer comment(s):
agree |
Nedra Rivera Huntington
: Yes, but with the English in parentheses. I think 'Alvaro's reading is good, but I'd keep the Spanish first, as it's an organization.
3 hrs
|
OK.Thanks.-
|
|
agree |
Rachel Fell
: depending on the rest of the text, it might be better to put the Spanish 1st\\No, but this is different from a company name and surely would need to be explained to an Eng. spking reader?
8 hrs
|
Thanks, Rachel. I generally don't do it in my jobs, depending on the sort of name (the "Telefónica" is a good example); Can you imagine "Bell South" with "Campana Sur" between brackets???
|
7 hrs
Friends of Saharaui Town
se refiere a maigos del pueblo, "no de la gente del mismo"
Something went wrong...