Feb 16, 2009 21:50
15 yrs ago
2 viewers *
español term

superando periódicamente las Auditorías

español al francés Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
El Sistema adoptado por la empresa proporciona la base para garantizar la integridad física de sus empleados y el cumplimiento de la legislación vigente en materia de prevención de riesgos laborales, *superando periódicamente las Auditorías* Reglamentarias de Prevención de Riesgos Laborales efectuadas por organismos autorizados

Je comprends bien le sens mais n'arrive pas à le retranscrire de façon satisfaisante... Je crois que la fatigue me gagne... ;-(

...J'avais pensé à : ...en passant régulièrement les audits, mais PASSANT ne me plait pas ...

Discussion

Béatrice Noriega (asker) Feb 17, 2009:
superando... Tu as raison Stéphanie, d'où la difficulté de trouver un équivalent français qui rende bien tout le sens de ce terme espagnol... Car à part franchir, surmonter, dépasser, réussir, passer avec succès, je ne vois pas grand chose d'autre... :-(
Stéphanie Bellumat Feb 17, 2009:
superando... signifie ici + que réussir. La société a adopté un système qui lui permet d'aller au-delà/dépasser régulièrement les exigences des audits (terme toujours difficile à traduire en français... en anglais, on dirait "exceeding regularly....)
Béatrice Noriega (asker) Feb 17, 2009:
re Oui, c'est effectivement l'idée! Mais dans ce cas je suis gênée ensuite pour ''régulièrement''.... En passant avec succès de façon régulière pourrait être une solution, quoiqu'un peu longue... Voyons s'il y a d'autres idées.
Merci pour votre aide!
memonic Feb 17, 2009:
Suggestion pour votre intuition... En "Passant avec succés" comme pour un examen, et je croit que c'est l'idée ici....:0) Qu'est ce que vous en dites?

Proposed translations

11 horas
Selected

Passant avec succès les différents audits en matière de...

Comprendo que el verbo "passer" te resulte incómodo sin embargo " un audit" es como un examen, o más propiamente dicho en francés, "un contrôle". "Passer" sería muy adecuado ya que también implica, en una de sus acepciones, superar y en castellano las auditorías se superan.
El término "régulièrement" lo puedes evitar estructurando la frase tal y como te lo he puesto más arriba.
Note from asker:
Je pense que je vais me baser sur ta proposition et vais traduire par: ''Passant avec succès les différents audits réglementaires réguliers en matière de prévention...'' Je veux absolument le caser mon ''régulier''... :-) Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
40 minutos

en réussissant régulièrement les audits

c'est une autre option...
Something went wrong...
10 horas

passant avec succès tous les audits / réussissant tous les audits

C'est une suggestion...
Something went wrong...
13 horas

dépassant régulièrement les exigences des audits...

Voir l'explication dans la zone de discussion... à mon humble avis !
Something went wrong...
13 horas

sans aucun problème avec les audits

Autre idée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search