Feb 5, 2021 19:12
3 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
trayéndose a la firma
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Cumplimentar el Certificado previsto en el Anexo XIII LRM, conforme a las precisiones contenidas en la presente resolución, trayéndose a la firma, con sello oficial, de la Magistrada que suscribe.
« en le faisant signer » ?
Merci
« en le faisant signer » ?
Merci
Proposed translations
(French)
3 -1 | en apportant à l'entreprise | Lisa Rosengard |
Proposed translations
-1
15 hrs
en apportant à l'entreprise
Aussi c'est possible 'en apportant au Cabinet'.
En espagnol il y a le verbe 'traerse a', ce qui est comment 's'apporter à', avec la partie réfléxive. Aussi, en espagnol 'una firma' peut être une signature, mais aussi il peut être une entreprise ou une société commerciale ou des affaires.
J'ai compris le suivant:
"Remplir le certificat (ou l'attestation) prévu dans l'annexe X111LRM, selon les éléments précis et contenus dedans la présente résolution, tout en s'apportant à l'entreprise, estampillée officiellement du Magistrat (du juge) qui s'inscrit ou qui s'abonne."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-02-07 05:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.deepl.com/translator#es/fr/ Cumplir el certificado (o la atestaci%C3%B3n) previsto en el anejo%2C seg%C3%BAn las partes precisadas y contenidas dentro de la presente resoluci%C3%B3n%2C tray%C3%A9ndose a la empresa o al Gabinete%2C
'Remplir le certificat (ou l'attestation) prévu en annexe, selon les parties spécifiées et contenues dans la présente résolution en l'apportant à l'entreprise ou au Gabinet, avec un sceau (avec un cachet) officiel du Magistrat qui a une suscription.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-02-07 08:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
La atestación es la demuestra de la verdad de algo.
De la información, entiendo que el certificado está cumplido al traerselo a la firma (o la empresa) con un sello oficial del Magistrado (del Juez) que tiene suscripción.
En espagnol il y a le verbe 'traerse a', ce qui est comment 's'apporter à', avec la partie réfléxive. Aussi, en espagnol 'una firma' peut être une signature, mais aussi il peut être une entreprise ou une société commerciale ou des affaires.
J'ai compris le suivant:
"Remplir le certificat (ou l'attestation) prévu dans l'annexe X111LRM, selon les éléments précis et contenus dedans la présente résolution, tout en s'apportant à l'entreprise, estampillée officiellement du Magistrat (du juge) qui s'inscrit ou qui s'abonne."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-02-07 05:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.deepl.com/translator#es/fr/ Cumplir el certificado (o la atestaci%C3%B3n) previsto en el anejo%2C seg%C3%BAn las partes precisadas y contenidas dentro de la presente resoluci%C3%B3n%2C tray%C3%A9ndose a la empresa o al Gabinete%2C
'Remplir le certificat (ou l'attestation) prévu en annexe, selon les parties spécifiées et contenues dans la présente résolution en l'apportant à l'entreprise ou au Gabinet, avec un sceau (avec un cachet) officiel du Magistrat qui a une suscription.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2021-02-07 08:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
La atestación es la demuestra de la verdad de algo.
De la información, entiendo que el certificado está cumplido al traerselo a la firma (o la empresa) con un sello oficial del Magistrado (del Juez) que tiene suscripción.
Example sentence:
'Cumplir el certificado (o la atestación) previsto en el anejo, según las partes precisadas y contenidas dentro de la presente resolución, trajéndose a la empresa o al Gabinete con un sello oficial del Magistrado que se suscribe.'
Something went wrong...