Jun 21, 2015 09:53
8 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

finca vs. solar vs. terreno

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Die og. Begriffe tauchen in einem notariellen Kaufvertrag auf:

Valor Catastral: Las dos **fincas** en su conjunto, tienen un valor en el recibo del Impuesto sobre Bienes Inmuebles de naturaleza urbana, correspondiente al año 2012, de xxx euros, de los cuales, xxx euros corresponden al valor del **solar**, según resulta de la certificación catastral incorporada.
Manifiesta la parte transmitente estar al corriente en el pago de los recibos emitidos.


Später, unter "Precio", erscheint der Begriff "terreno" in folgendem Zusammenhang:

PRECIO.- El precio de esta venta se fija en la suma de X MIL EUROS CON CERO CÉNTIMOS (X EUROS).
MEDIOS DE PAGO.- De conformidad con la Ley 36/2006 y la Instrucción de la DGRN de 28 de Noviembre de 2.006, se hace constar en cuanto a los medios de pago utilizados en este negocio:
- Aplazado:
X euros quedan aplazados de pago para ser satisfechos en Alemania, mediante transferencia a la cuenta bancaria que la parte vendedora indicará a la compradora, en un plazo no superior a 15 días naturales a contar desde la firma de esta escritura.
No se pacta garantía real expresa ni pago de intereses por dicho aplazamiento.
- En este acto:
X euros que se corresponden con la retención del 3% que después se dirá.
Hacen constar los comparecientes que para la fijación del precio se ha tenido en cuenta el estado actual de las fincas, en particular de las construcciones existentes, según resulta del certificado expedido por el arquitecto técnico Don José María Crespo Álvarez, de fecha 18 de Septiembre de 2.012, debidamente visado, que se incorpora.
De dicho certificado se desprende que el valor económico de la construcción, en la actualidad es nulo, pues sólo cabe el derribo y la iniciación de un nuevo proyecto constructivo, de ahí que para la fijación del precio se haya tenido en cuenta exclusivamente el valor del **terreno**, y el coste que para la compradora podrá tener la futura demolición.

Wie wären diese Begriffe zu übersetzen?

"Finca" hatte ich bisher immer mit Wohnung oder Grundstück übersetzt, je nachdem.
Aber "solar" und "terreno" sind für meine Begriffe auch Grundstücke. Oder sehe ich das falsch?

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Ulrike Löffler Jun 22, 2015:
@ Patricia Pues una gran parte de los solares rústicos no son edificables.

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

Liegenschaft - Immobilie / Grundstück

Ich nehme für finca immer Liegenschaft, wenngleich Du auch Immobilienbesitz oder einfach Immobilie sagen kannst. Ein solar ist ganz einfach ein Grundstück. Es KANN ein Baugrundstück sein, muss aber nicht. Ich würde es aber keinesfalls als Baugrundstück übersetzen, wenn keine genauere Bezeichnung dabei steht. Ich musste erst kürzlich bei 2 verschiedenen Gerichtsprozessen dolmetschen, weil beide Male die Kunden laut Beschreibung des Maklers ein Baugrundstück kauften, obwohl es keines war (spanische Beschreibung solar) - Grund: falsche Übersetzung des Maklers. Así que ojo! Was das terreno betrifft, je nach Zusammenhang kann es Grundstück, Terrain, Land etc. sein. LG.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Ulrike, vielen Dank für den Hinweis! „finca“ habe ich hier mit „Immobilie“ und die beiden anderen Begriffe (solar/terreno) mit „Grundstück übersetzt.“"
46 mins

Immobiliarbesitz (finca) vs. Baugrundstück (solar) vs. Grundstück (terreno)

Hallo Karin,
«finca» könnte man als «Immobiliarbesitz», da nie nicht nur eine «Wohnung» ist, sondern eher «Wohnung/Haus + Grundstück/Landstück/Bauernhof, etc.».

Laut RAE, finca ist eine «Propiedad inmueble, rústica o urbana».

Ein «solar» ist ein Grundstück, wo man gebaut hat oder gebaut wird. Im Gegenteil, «terreno» ist nur ein reiner «Grundstück».

Ich hoffe, ich habe dir etwas geholfen.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2015-06-21 10:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe etwas sehr interessantes gefunden:

Buch: Quo vadis Translatologie?
https://books.google.de/books?id=NUNtOs9yDIAC&pg=PA284&lpg=P...

«[...] Das Grundstück, das hier Gegenstand einer Ausschreibung ist, wird als solar (Baugrundstück) bezeichnet, dann als terreno (Grundstück), später als porción de terreno (Teilgrundstück) oder finca (Gut), propiedad (Besitz) und sogar als [...]».
Note from asker:
Hallo Patricia, vielen tausend Dank für Deine Mühe und die tollen Vorschläge. Du hast mir sogar sehr damit geholfen. Statt „Immobiliarbesitz“ würde ich vielleicht einfach „Immobilie“ sagen.
Peer comment(s):

neutral Ulrike Löffler : Ojo, un solar no necesariamente tiene que ser un solar edificable...hay una importante diferencia.
1 day 5 hrs
http://lema.rae.es/drae/?val=solar Yo jamás lo he escuchado con otro significado que no fuera la acepción n.°3...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search