Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
reparación plástica grasa
German translation:
plastische Deckung mit Fettgewebe
Added to glossary by
Anne Schulz
Jul 10, 2009 17:09
14 yrs ago
Spanish term
reparación plástica grasa
Spanish to German
Medical
Medical (general)
Noch `ne medizinische Frage:
Die Beschreibung eines chirurgischen Eingriffs: reconstrucciòn del canal espinal, foraminotomía, neurolisis, denervación facetaria, reparación plástica grasa
bei einer Diagnose der Spinalkanalstenose.
Die Frage an die Kollegen ist: kann ich das wohl mit plastischer Wiederherstellung des Fettgewebes übersetzen?
Die Beschreibung eines chirurgischen Eingriffs: reconstrucciòn del canal espinal, foraminotomía, neurolisis, denervación facetaria, reparación plástica grasa
bei einer Diagnose der Spinalkanalstenose.
Die Frage an die Kollegen ist: kann ich das wohl mit plastischer Wiederherstellung des Fettgewebes übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | plastische Deckung mit Fettgewebe | Anne Schulz |
Change log
Jul 15, 2009 18:52: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
plastische Deckung mit Fettgewebe
Ginge, wenn der Patient einen Weichteildefekt hatte (Unfall, Tierbiss...).
Ansonsten vielleicht "plastische Fettgeweberekonstruktion" ("Weichgeweberekonstruktion" wäre allerdings gängiger, auch wenn Weichgewebe und Fettgewebe nicht genau dasselbe ist).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-11 12:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Erklärung: Nachdem in einer früheren Frage die Rede von degenerativen Veränderungen war, bin ich nicht so sicher, ob "plastische Deckung" nicht etwas zu ambitioniert für das "Zunähen" einer "normalen" Wirbelsäulen-OP-Wunde ist. Der Begriff passt m.E. besser, wenn fehlendes Gewebe ersetzt wird. "Rekonstruktion" mag in der Hinsicht nicht viel anders sein, klingt für mich aber zumindest etwas weniger anspruchsvoll - und ich habe den Verdacht, dass vielleicht nur gesagt werden soll, die Wunde wurde ästhetisch schön verschlossen ;-)
Ansonsten vielleicht "plastische Fettgeweberekonstruktion" ("Weichgeweberekonstruktion" wäre allerdings gängiger, auch wenn Weichgewebe und Fettgewebe nicht genau dasselbe ist).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-11 12:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Erklärung: Nachdem in einer früheren Frage die Rede von degenerativen Veränderungen war, bin ich nicht so sicher, ob "plastische Deckung" nicht etwas zu ambitioniert für das "Zunähen" einer "normalen" Wirbelsäulen-OP-Wunde ist. Der Begriff passt m.E. besser, wenn fehlendes Gewebe ersetzt wird. "Rekonstruktion" mag in der Hinsicht nicht viel anders sein, klingt für mich aber zumindest etwas weniger anspruchsvoll - und ich habe den Verdacht, dass vielleicht nur gesagt werden soll, die Wunde wurde ästhetisch schön verschlossen ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja nochmal Vielen Dank"
Something went wrong...