Glossary entry

Spanish term or phrase:

cabecera

German translation:

Titelkopf (eng. "flag")

Added to glossary by Veronika Neuhold
Feb 14, 2009 11:17
15 yrs ago
Spanish term

cabecera

Spanish to German Law/Patents Printing & Publishing Geistiges und gewerbliches Eigentum
Este sitio web y los contenidos incluidos en el mismo (artículos, textos, imágenes, logotipos, marcas comerciales, software, etc.) están protegidos por la legislación vigente en materia de propiedad industrial e intelectual. Los derechos corresponden a xxx o a terceros con los que xxx ha acordado su utilización. El logotipo de xxx y ***las cabeceras de sus publicaciones*** se hallan protegidas por la normativa de propiedad industrial.

Für "Titel" verwendet der Verlag "título", also glaube ich nicht, dass "Titel" gemeint ist (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750... ).

Slaby/Grossmann schlägt "Titelvignette" vor, das würde zu "logotipo" im Text passen (graf. Elemente) und der RAE-Definition "adorno que se pone a la cabeza de una página, capítulo o parte de un impreso" entsprechen.

Kann jemand (möglichst noch am Wochenende) die "Titelvignette" bestätigen? Vielen Dank.
Change log

Feb 15, 2009 19:57: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "cabecera"" to ""Titelkopf""

Discussion

Veronika Neuhold (asker) Feb 14, 2009:
Namen? Logischer wäre aber das: "Nombre de un periódico registrado como propiedad de una persona o entidad mercantil, que suele ir en la primera página." Der Verlag gibt verschiedene Zeitschriften heraus, deren Namen urheberrechtlich geschütz sind.
Veronika Neuhold (asker) Feb 14, 2009:
Titelbögen? Danke für die schnelle Hilfe. Aber – könnten nicht auch die "páginas preliminares" gemeint sein? http://de.wikipedia.org/wiki/Titelei

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Titelkopf

dies scheint mir gemeint zu sein

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-02-14 17:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zeitungskopf, schon dran gewesen: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...
Note from asker:
Danke, Konrad. Schönes WE noch.
Peer comment(s):

agree Andrea Martínez : Ich denke, das ist hier gemeint, denn das ist ja ein Erkennungsmerkmal einer Zeitung und deshalb sicher auch urheberrechtlich geschützt
31 mins
Danke, Andrea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Überzeugt :-). Vielen Dank für die Unterstützung."
7 mins

Header

siehe Wikipedia "cabecera" und dann auf Deutsch umschalten. Schon hast du's.
Peer comment(s):

agree Ralf Peters
18 mins
disagree Konrad Schultz : Diese Header haben mit dem Rechtsschutz nichts zu tun. Sie dienen nur dem Datentransport und der Datenverwaltung./Soll in Pons so stehen (habe ich nicht), vgl. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/marketing/307750...
5 hrs
Kann sein. Dann ist aber "cabecera" ebenfalls falsch gebraucht.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Kopfzeile / Kopfzeilen

bei eigenen Veröffentlichungen sind Logo und Kopfzeilen urheberrechtlich geschützt
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : wenn es doch schon ein deutsches Wort gibt, dann kann man es doch auch nehmen ;-)
57 mins
Danke Katja! Schönes Wochenende noch.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search