Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
El Manto de Merlín
Latin translation:
Merlini pallium
Added to glossary by
Abraal
Oct 16, 2012 13:01
11 yrs ago
Spanish term
El Manto de Merlín
Spanish to Latin
Other
Law: Contract(s)
Hola!
Leí que VITA MERLINI significa la vida de Merlín, pero no sé cómo dejar "EL manto de Merlín" en Inglés. Encontré Tunicam (o algo así) como manto, pero no sé cómo se dirá en latin, pues desconozco la gramática.
¿Alguna sugerencia? Muchas gracias :)
Leí que VITA MERLINI significa la vida de Merlín, pero no sé cómo dejar "EL manto de Merlín" en Inglés. Encontré Tunicam (o algo así) como manto, pero no sé cómo se dirá en latin, pues desconozco la gramática.
¿Alguna sugerencia? Muchas gracias :)
Proposed translations
(Latin)
4 +1 | Merlini pallium | Nouatus |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Merlini pallium
El manto de Merlín se diría en latín "Merlini pallium". El "pallium" era una vestimenta de origen griego, pero también utilizada por los romanos. Si se trata de una capa corta en vez de larga, sería "palliolum".
La "tunica" en latín es más bien una especie de camisa o camisola, bastante distinta a lo que entendemos hoy por "manto".
En cuanto a la forma latina del nombre del rey, desde época medieval se emplea Merlinus, -i. Por ejemplo en el título de la obra "Prophetiae Merlini", escrita en el s. XII.
La "tunica" en latín es más bien una especie de camisa o camisola, bastante distinta a lo que entendemos hoy por "manto".
En cuanto a la forma latina del nombre del rey, desde época medieval se emplea Merlinus, -i. Por ejemplo en el título de la obra "Prophetiae Merlini", escrita en el s. XII.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por su ayuda!! Me sirvió muchísimo. Soy muy feliz :D"
Discussion
http://artehistoriaestudios.blogspot.com.es/2011/06/vestimen...
No hay que confundir la tunica romana, que era más corta y bastante ceñida al cuerpo, con lo que hoy entendemos por "túnica", que suele ser mucho más larga y amplia.
sería un Pallium también, pero no un palliolum, cierto? ¿O tiene otra posibilidad de definición? Gracias de nuevo!!!