Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
eftertempo
English translation:
post-manufacturing processing; post-manufacturing treatment
Added to glossary by
Sven Petersson
Feb 13, 2013 23:17
11 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
eftertempo
Swedish to English
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
X arbetar som driftassistent på varma rörs eftertempo i Hofors.
Not sure about this one - any help would be appreciated.
Not sure about this one - any help would be appreciated.
Proposed translations
(English)
5 -1 | post-manufacturing processing; post-manufacturing treatment | Sven Petersson |
5 -1 | subsequent operation | George Hopkins |
3 | reworking | Norskpro |
3 -1 | second operation | Deane Goltermann |
Change log
Jun 26, 2013 20:39: Sven Petersson Created KOG entry
Proposed translations
-1
7 hrs
Selected
post-manufacturing processing; post-manufacturing treatment
Eftertempo avser de operationer som utförs efter att huvudbearbetningen är genomförd.
Example from reference: "Eftertempona består av en riktning och sågningslinje."
Example from reference: "Eftertempona består av en riktning och sågningslinje."
Peer comment(s):
disagree |
George Hopkins
: Eftertempo appears to be part of the manufacturing process and not some post-manufacturing event. Stick to the question...
9 hrs
|
Not so; one manufactures seamless tubes, and after the manufacturing one straightens the tubes and cuts them to length. Do read my reference!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :)"
-1
8 hrs
second operation
Heres an idea at ... http://www.wulkan.se/doc.asp?M=100000127&D=600000383&L=EN.
Then you can hunt down your context! Good luck
Then you can hunt down your context! Good luck
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: The "efter huvudbearbetningen" is totally lost in your translation.
6 hrs
|
No need to get nasty here, Sven ...
|
-1
13 hrs
subsequent operation
:-
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2013-02-16 14:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Possibly subsequent operations, ie, plural.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2013-02-16 14:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Possibly subsequent operations, ie, plural.
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: The "efter huvudbearbetningen" is totally lost in your translation.
1 hr
|
The question is 'eftertempo'. Subsequent = efter. Operation = tempo. Go from there.
|
39 days
reworking
It has been translated as 'reworking' in the reference below, but I don't know whether it is a correct term.
Reference:
https://www.tornos.com/sites/www.tornos.com/files/decomag/s_dm-37.pdf
http://www.decomag.ch/pdf/2006/tornos-dmag-200602037-opt-whirling-24degrees-en.pdf
Discussion