Feb 18, 2011 08:39
13 yrs ago
Turkish term

Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur

Turkish to English Art/Literary Linguistics Evet ,
Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur
Açıklaması şöyleymiş:
===============
''İster bağ, ister iş yeri, isterse bir eşya olsun, ona gerekli bakımı gösterirsek beklediğimiz faydaya kavuşuruz. Bir bağa bakmaz, onu çapalamaz, budamasını yapmaz, yabancı otlardan temizlemez ve gübrelemezsek bir zaman sonra onu dağa, verimsiz bir yere dönmüş görebiliriz. Bakımı olmayan bir iş yeri, bir eşya için de durum bundan farklı değildir.

Bakımdan uzak tutulmuş bir iş yerinde düzen gözetilmezse aksaklıklar giderek büyür, önü alınamaz olur, sonunda iş yeri iflasın eşiğine gelebilir. Bir eşyanın bozuk, kırık, eksik bir yanı yerinde ve zamanında giderilmezse, o eşya bir süre sonra kullanılamayacak hâle gelir. Unutulmamalıdır ki, bakılan ve onarılan şeyler ancak yararlanılacak şeyler olarak ortada kalır.''
_____________________________________________________

Yardımlarınız için çok teşekkür ederim.

Discussion

Tim Drayton Feb 18, 2011:
Possible idiomatic rendering Usual a good idiomatic rendering of such proverbs calls for a little lateral thinking. Depending onm the context, the title of the following article may give food for thought:

http://www.northcoastcourier.co.za/2010/09/08/look-after-the...

"Look after the goose that lays the golden egg, says DOCRRA chairman"

PS - If you could provide the context within which this proverb needs to be translated, some other idea may come to mind.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

If you take care of it, it will become a vineyard; if you neglect it, it will become wasteland

The above definition is provided by Redhouse dictionary. This is obviously a fairly literal rendering which will convey little meaning to English-speaking people. Most Turkish proverbs do not have a close equivalent in English. As I am sure you are well aware, a good idiomatic rendering of such proverbs can only be provided in a specific context, which you fail to provide. I am a little puzzled as to the object of this exercise of asking the meaning of a whole string of obscure proverbs in the ebsence of any context.
Note from asker:
Teşekkürler Tim Bey. Kıbrıs'a selamlar
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : or "..; if not, it will be a wilderness of grass and weeds.". Also, I agree with your comment above.
10 mins
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ÖNEMLİ AÇIKLAMA: ============= GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz baze(a)n diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın ''yanlış'' yanıt verdiği sanılmamalıdır, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek... Bunların hepsi önemli özverilerdir. Herkese teşekkür ederim ---- Yanıtı seçmekte zorlandım. İki yanıt da güzeldi. Kura çektim. Tim Bey'e çıktı. "
+1
5 mins

It is the want of care that makes the field bare

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-18 10:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

thanks
Note from asker:
Çok sağolun Murat Bey. Bursa'mıza selamlar
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : in other words the probability of success depends on effort.
1 hr
teşekkür ederim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search