Pages in topic:   < [1 2 3] >
Trados program
Thread poster: Gabriella Török
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
English to Hungarian
+ ...
vizes prédikáció Feb 15, 2010

FarkasAndras wrote:
a Wordfast és a Catalyst szerintem rettenetes


FarkasAndras wrote:
szóval ha lehet tartózkodjunk az ilyen sommás kinyilatkoztatásoktól.


De akkor tényleg!
----------
Témára visszatérve - ahogy az lenni szokott - azt hiszem sikerült jól összezavarni a kollégát.
Ez a bőség zavara, amikor mindenki próbál túltenni a másikon, és eszkalálódnak a dolgok.

Dióhéjban a tanácsaim:
1. Érdemes megtanulni fordítószoftverek használatát, a Tradost is. Ha sok pénzed van, megéri megvenni a Tradost. Ha kevés pénzed van, én a Wordfastot ajánlom. Ha semmi pénzed nincs, akkor válassz ingyenes szoftvert. A Wikipédia angol verziója összehasonlítja őket, nem fogom ide belinkelni, hogy a tájékozottságom villogtassam, utána kell nézni.
Privát vélemény: a legjobb fordítószoftver a Wordfast. Mondom ezt annak ellenére, hogy a Yahoo-s fórumon sokszor nekimentem már a főfejlesztőnek, Yves Champolionnak. Hálistennek, nem haragudott meg, mert van annyi intelligenciája, hogy a rendhagyó véleményeket és embereket is tudja kezelni, nem merev.

2. Nem szabad bedőlni egyes fordítóirodák zsarolásának, amelyek egy bizonyos szoftver használatát írják elő. Nem elég, hogy az ismétlésekért levonnak az árból, még azt is megszabnák, hogy a fordító milyen szoftvert használjon. Persze, emögött két ok van: 1. nekik így kényelmesebb, 2. a szoftvergyártótól árengedményt kapnak, ha egyszerre több példányt sikerül rajtuk keresztül eladni. Tehát, meg is van a válasz a "Cui prodest?"-re. Természetesen, a fordító legtöbbször kiszolgáltatott helyzetben van, ugyanis kevés a fóka, és sok a jegesmedve, és ez a globális felmelegedéssel egyre rosszabb lesz.

3. Mindenképp érdemes valakitől tanulni, vagy tapasztalatot cserélni, mert nekem az a meglátásom - amely valószínűleg nem szubjektív -, hogy 10-szerte jobban megjegyzem azokat az ismereteket, amelyeket valaki mástól hallok, még akkor is, ha amúgy ellenszenves az illető, mint azokat, amelyeket egy kézikönyvből olvasok el. Természetesen, végül a gyakorlati alkalmazás az, amely bevési az információkat a tartós memóriába. Egyébként, a hozzászólások értékének súlyozásakor - szerintem - azt is érdemes figyelembe venni, hogy valaki 1991 óta fordít-e, mint például én, vagy teszem azt csak 3 éve.

[Módosítva: 2010-02-15 16:57 GMT]


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
a megbízók és a szoftver Feb 15, 2010

Valamennyien úgy tartjátok, hogy fordítóprogram nélkül ma már nem lehet munkát találni? Legyen szó bármilyen programról? Meg kell tennem ezt a lépést a fejlődés felé?


Kedves Gabriella,

Személyes tapasztalatom (főként US megrendelőkkel), hogy az újonnan jelentkező megrendelelők egyre gyakrabban ragaszkodnak fordítási memória használatához, ugyanakkor bizonyos százalékot akarnak levonni a fordítás díjából. Igen, van logikai összefüggés, ez egyértelmű. A fordítói szoftverek használata a fordítóknak segít, mert időt takaríthatunk meg, ezzel párhuzamosan a megrendelőknek is hasznára vannak, mert pénzt takarítanak meg....

Azok az irodák, akiknek évek óta dolgozom, szerencsére még sosem kértek fel, hogy szerezzek be fordítói programot. Azért szerencsére, mert úgy félévente mérlegelem a vásárlást, de eddig még mindig a megvétel ellen döntöttem - bár nagyon szeretnék vagy Dejavut vagy Tradost -, mert még mindig túl sokba kerülnek. Kivárom, míg a befektetésem megtérülésének mértéke eléri az egészséges szintet. A jó hír, hogy sok évig a laptoppal kapcsolatban is ugyanez volt a dilemmám, de tavaly végre beszerezhettem egy MacBookot, mert megérte/megéri.

Üdvözlettel és sikeres tevékenykedést kívánva,
Ildikó


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 12:38
English to Hungarian
+ ...
Vitanap van? Feb 15, 2010

Péter Tófalvi wrote:

FarkasAndras wrote:
a Wordfast és a Catalyst szerintem rettenetes


FarkasAndras wrote:
szóval ha lehet tartózkodjunk az ilyen sommás kinyilatkoztatásoktól.


De akkor tényleg!


Felhívnám a kedves kolléga figyelmét a "szerintem" szóra. Azt gondolom, elég egyértelműen jelzi, hogy ez a magánvéleményem, ami ilyen témában nyilván csak szubjektív lehet.

A "rettenetes" egyébként túl erős is a Wordfastra... az Alchemy Catalystot tényleg rémesnek tartom, az Idiom xxxxx Workbenchet meg pláne, a Wordfastot csak simán gyengécskének vagy közepesnek mondanám, ami a tragikusan elbaltázottnál azért sokkal jobb.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
köszönöm Feb 15, 2010

Katalin és Piróth Attila észrevételeit, a vonatkozó részeket töröltem.

 
István Hirsch
István Hirsch  Identity Verified
Local time: 12:38
English to Hungarian
Áthidaló megoldás Feb 15, 2010

Nem pont ide tartozik, de talán többeknek segít: az Across-t teljesen ingyen le lehet tölteni egyéni használatra és sem időben, sem funkcióban semmiféle korlátozás nincs. Bár élesben még nem használtam, nagyon igényes programnak tűnik. Egy Tradosban elkészített fordítás TM-jét könnyen át lehetett alakítani Acrosshoz, és gondolom ez visszafelé is működik, azaz némi többletmunka árán meg lehet spórolni a Tradost.

 
kyanzes
kyanzes  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
English to Hungarian
+ ...
Egyszavas értékelések Feb 15, 2010

FarkasAndras wrote:


Felhívnám a kedves kolléga figyelmét a "szerintem" szóra. Azt gondolom, elég egyértelműen jelzi, hogy ez a magánvéleményem, ami ilyen témában nyilván csak szubjektív lehet.

A "rettenetes" egyébként túl erős is a Wordfastra... az Alchemy Catalystot tényleg rémesnek tartom, az Idiom xxxxx Workbenchet meg pláne, a Wordfastot csak simán gyengécskének vagy közepesnek mondanám, ami a tragikusan elbaltázottnál azért sokkal jobb.


Szokás valamiféle tartalmat vinni az ilyesféle kijelentések mögé. Az, hogy valami egyszerűen ratyi, gáz vagy übergagyi nem mond sokat. "Ma ilyen napom van" érzetet ad a dolognak.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
English to Hungarian
+ ...
WF vs Trados Feb 15, 2010

kyanzes wrote:
Szokás valamiféle tartalmat vinni az ilyesféle kijelentések mögé. Az, hogy valami egyszerűen ratyi, gáz vagy übergagyi nem mond sokat. "Ma ilyen napom van" érzetet ad a dolognak.


Teljesen jogos észrevétel, de a kolléga a profilja szerint 3 éve fordít, így nyilván nincs kimerítő tapasztalata e szoftverekkel kapcsolatban.

A Wordfastot én - az olcsóságán kívül - azért tartom jobb választásnak a Tradosszal szemben, mert egyrészt többet dolgozom vele, tehát megszoktam (de azért dolgozom vele többet mert megszoktam, másrészt egyszerű a telepítés, kisebb a mérete, és a Word alatti felülete gyakorlatilag megegyezik a Tradoséval, de ahhoz képest van számos előnye: egyszerre 4 (négy!) fordítómemóriát (TM, BTM, VLTM, GoogleFordító) kezel, egyszerre 3 (három!) szótárt kezel, a megtalált kifejezéseket automatikusan beilleszti a célszegmensbe. (Állítólag a legújabb Trados is tudja ezt; én még nem próbáltam, mert nekem 2006-os Tr.-om van.)
Emellett, a kolléga fenti TMX-es kódolásokkal kapcsolatos ellenvetése is könnyen áthídalható, mert TMX-re sincs szükség. Elküldöd a tisztítatlan fájlt a megrendelőnek, és az Trados alatt clean-uppolható, így a memória átvétele pofonegyszerű és automatikus.
Még lenne mesélnivaló, de kedvcsinálóként legyen ennyi elég.

Hirsch kollégának köszönöm az Acrosszal kapcsoaltos bejegyzést. Én ezt a szoftvert nem próbáltam, bár hallottam róla. Rengeteg egyéb ingyenes megoldás van (Omega T, ForeignDesk...).

Ezenkívül, vannak specializálódott fordítószoftverek, amelyek különleges fájlformátumok (pl. AutoCAD rajzfeliratok, PO gettext fájlok stb.) fordítására valók.


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
cui prodest - 2 Feb 15, 2010

Péter Tófalvi wrote:

2. Nem szabad bedőlni egyes fordítóirodák zsarolásának, amelyek egy bizonyos szoftver használatát írják elő. Nem elég, hogy az ismétlésekért levonnak az árból, még azt is megszabnák, hogy a fordító milyen szoftvert használjon. Persze, emögött két ok van: 1. nekik így kényelmesebb, 2. a szoftvergyártótól árengedményt kapnak, ha egyszerre több példányt sikerül rajtuk keresztül eladni. Tehát, meg is van a válasz a "Cui prodest?"-re.


Hát én konkrétan soha nem kaptam két fillér kedvezményt se senkitől. Persze az is igaz, hogy
1. én sose kérem el a fordítótól a memóriát, mert szerintem az az övé;
2. ha kell nekem, fizetek érte külön;
3. szerintem a szoftvergyártó (konkrétan a TRADOS gyártója) magasról ignorálja a mi összes problémánkat, akár egyéni fordító, akár iroda, és csak addig érdekli, míg eladja.

És miért lenne kényelmesebb nekem a más Trados memóriája? Amilyen minőségben manapság dolgoznak a fordítók, lassanként a helyesírás-ellenőrzésért is imádkozni kell majd...részemről isten ments, memóriát csak profitól, mert több lesz a kár, mint a haszon.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
English to Hungarian
+ ...
Cui prodest 3 Feb 15, 2010

Rengeteg trükkös fordítóiroda van már, főleg külföldön.

Én dolgoztam egy amerikai cégnek, amely nem fordítókat, nem is lektorokat, hanem utószerkesztőket (post-editors) keresett. Kiderült, hogy az előfordítást a Google fordítójával végeztették el, azt kellett lektorálni, lektorálási díjért. Az volt az első és utolsó közös munkánk.

Van egy kínai ügyfelem is, amely előszegmentálja az anyagot. A fordítást egy Word táblázatban kapo
... See more
Rengeteg trükkös fordítóiroda van már, főleg külföldön.

Én dolgoztam egy amerikai cégnek, amely nem fordítókat, nem is lektorokat, hanem utószerkesztőket (post-editors) keresett. Kiderült, hogy az előfordítást a Google fordítójával végeztették el, azt kellett lektorálni, lektorálási díjért. Az volt az első és utolsó közös munkánk.

Van egy kínai ügyfelem is, amely előszegmentálja az anyagot. A fordítást egy Word táblázatban kapom, az első oszlopban van a forrásszöveg, a második oszlopba kell nekem beírni a fordítást. Nyilván ők később elvégzik a fordítási memória generálását.

Van egy másik ügyfél, ő a saját memóriája szerinti 100%-os egyezéseket lefordítja, beleteszi a forrásszövegbe, és ugyanabban a fájlban pirossal jelöli a többit, amit nekem le kell fordítanom. Annak örülök, amikor az ügyfeleitől olyan mondatokat kap, amelyekben van egy elütés vagy egy plusz/mínusz szó, így az nála nem jelenik meg 100%-osként, nálam viszont 90+%-os lesz. A szakma kicsiny örömei...

[Módosítva: 2010-02-15 19:02 GMT]
Collapse


 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 12:38
English to Hungarian
+ ...
Részemről az utolsó poszt ebben a témában Feb 15, 2010

Péter Tófalvi wrote:

Emellett, a kolléga fenti TMX-es kódolásokkal kapcsolatos ellenvetése is könnyen áthídalható, mert TMX-re sincs szükség. Elküldöd a tisztítatlan fájlt a megrendelőnek, és az Trados alatt clean-uppolható, így a memória átvétele pofonegyszerű és automatikus.
Még lenne mesélnivaló, de kedvcsinálóként legyen ennyi elég.


Semmi értelme mindenre reagálnom, főleg arra a forradalmi felvetésre, hogy van, akinek más a magánvéleménye mint az enyém... persze hogy van, és nem hiszem, hogy szubjektív témákban bármelyikünknek indokolnia vagy védenie kéne a saját véleményét, vagy meg kellene sértődnie azon, hogy a másiké attól eltér.

A durvább tárgyi tévedéseket viszont régi idegesítő szokásom szerint javítanám: az idézetben leírt szisztéma bizonyos esetekben működik ugyan (nagyjából pont azokban az esetekben, amikor a TMX export-import jobban működött volna), de az általam említett összetettebb helyzetekben nagyrészt értelmezhetetlen.

Ha az eredeti fájl valamilyen ezoterikusabb formátum, vagy szerveren van a memória, vagy van terminológia speciális formátumban, vagy ad a megbízó egy meglévő TM-et valamilyen speciális formátumban, vagy éppen csak annyit szeretne, hogy egy nagyobb projekt minden fájlját ugyanaz a szoftver szegmentálja, hiszen csak így lehet garantálni hogy ismétlődő szövegrészeken azonos helyre kerüljenek a mondathatárok (és így legyenek TM találatok), akkor már bukott is az elgondolás, legalábbis ebben az egyszerű formájában.
Különben is, Word fájlon kívül működik ez egyáltalán bármi mással? Hirtelen nem jut eszembe más formátum, amiből akár WF, akár Trados "uncleaned" fájlt csinálna.


Röviden: persze, a legtöbb projekten, főleg a triviálisabb fajtán minden gond nélkül lehet dolgozni bármilyen szoftverrel, főleg ha a fordító és a projektmenedzser is tudja, mit csinál és mik a szoftverek sajátosságai és korlátai. De ha csak az egyikük nincs teljesen képben, vagy a projektmenedzsernek nincs kedve ahhoz a kicsi pluszmunkához, amire szinte biztosan szükség lesz, akkor azonnal oda nem való anyag kerül a palacsintába... nem is beszélve arról, hogy sok esetben maga a projekt technikai okokból is megköveteli egy adott szoftver használatát, akármilyen hozzáértő és készséges mind a két fél (pontosabban csak irreálisan sok pluszmunkával lehetne megoldani, hogy más szoftverrel dolgozzon a fordító, példaként lásd a már kétszer felsorolt eseteket).


P.s. ha már konkrétumokra kíváncsiak a kedves tiltakozók, a Wordfast itt szóba került régi verzióival például az a bajom, hogy egyszerűen nem elég "komolyak"... Kicsiben jól működik ez az egyszerű rendszer, hogy egy sima tabbal határolt txt a memória és Word makró a szoftver, de ha az ember egy 100 000 elemnél nagyobb memóriát használna vele, akkor nagyon belassul, legalábbis a tapasztalataim szerint. Márpedig ideális esetben nem 100 000, hanem egy-kétmillió mondatpárig is jó lenne, ha bírná a tempót. Ahhoz viszont már valószínűleg külön fájlban kéne indexálnia a memóriát és "rendes" natív szoftver kéne, nem egy szimpla Word makró.


 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Hungarian
Re: Trados program - Alternatívák Feb 16, 2010

A MemoQ 2.0 még nem nyerte el a tetszésemet, de az újabb verziók már bizonyára kezelhetőbbek, és van egy "4free", próbálgatási változata is. Még egy-kettőnek szintén csak régibb változatával volt dolgom, ezért a Tradosról tudok inkább nyilatkozni...

 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:38
Member (2006)
English to Hungarian
Re: Trados program - Megtanulás Feb 16, 2010

A csomagban (az enyém 2007-es) felesleges szoftverek is vannak (pl. SDLX, Passolo), azokat eleve nem célszerű telepíteni.

Maga a Trados program egy gyakorlott Office-használónak szerintem nem igényel tanfolyamot, de egyéni mérlegelés kérdése. Igaz, én egy másik szoftverrel kezdtem a TM-ezést, ahhoz kb. tíz perc volt a személyes betanítás nulláról: mi a fordítási memória, a szegmens, mik a konkrét billentyűkombók, hogy kell megnyitni a fordítandó fájloka
... See more
A csomagban (az enyém 2007-es) felesleges szoftverek is vannak (pl. SDLX, Passolo), azokat eleve nem célszerű telepíteni.

Maga a Trados program egy gyakorlott Office-használónak szerintem nem igényel tanfolyamot, de egyéni mérlegelés kérdése. Igaz, én egy másik szoftverrel kezdtem a TM-ezést, ahhoz kb. tíz perc volt a személyes betanítás nulláról: mi a fordítási memória, a szegmens, mik a konkrét billentyűkombók, hogy kell megnyitni a fordítandó fájlokat, majd a végén exportálni a lefordított projektcsomagot.

Első körben:
A Trados alap szintű megismerése (Workbench + MS Word üzemmódban) ezután már valamelyest kevesebb időt vett igénybe: fusson a Workbench (benne egy létrehozott vagy megnyitott TM) és a MS Word (benne a fordítandó dokumentum), és mik a fő billentyűkombók (három: Alt+, AltIns, AltDel). Talán 5 perc lehetett. (A tisztítás és a TM-exportálás funkció csak a munka végén kell.)

Második körben:
Analízis funkció (szavak, egyezések megszámolása kijelölt fájlokban).

Harmadik kör:
Úgy dereng, hogy a TagEditor "üzemmódot" is csak később kezdtem használni, html vagy xml fájlokhoz. MS Word dokumentumhoz is célszerű lehet a fenti, wordös megoldás helyett, mert az hajlamos néha elrontani bizonyos formázásokat. A WinAlign használatára talán egyszer érkezett egy minimális igény, fél évtizede. MultiTermöt pedig eddig soha, senki nem kért.

További infó:
[1] http://finntranslations.com/Trados_for_Beginners_handout.pdf
[2] Google, keresőszavak: sdl trados beginners
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados program






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »