Pages in topic:   [1 2] >
I have a chance to buy SDL Trados Studio 2009...
Thread poster: Anna Villegas
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 00:10
English to Spanish
Jan 2, 2012

Currently I am a Trados 7.1 user on Windows XP and Office 2003 & 2007, and these have worked fine to me and my clients.

How can SDL Trados Studio 2009 help me if I upgrade?

I'll appreciate your sincere advise.

Carvallo.


 
Ivan Eikås Skjøstad
Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 08:10
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
2011 Jan 3, 2012

The newest version is Studio 2011. If you buy the plus version you can install on two different computers.

http://www.proz.com/sdltrados/upgrade

You might get even a better price from one of the dealers (read: large agencies). If you work for a large agency, ask them about this.

[Edited at 2012-01-03 11:24 GMT]


 
Hakki Erdem Dincer
Hakki Erdem Dincer  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:10
Member (2002)
English to Turkish
Don't buy! Jan 3, 2012

I have been using SDL Trados Studio 2011 for about 2-3 months. If you work frequently with TTX files or your clients want you to send bilingual word files (which nearly all my clients require it), it is really a waste of time to convert word files to bilingual ones, then translate it. You can't save a word file in bilingual format in SDL Trados 2011 - you have to pre-translate it in Trados 2007, then open it in SDL Trados Studio 2011.

I sometimes delete unnecessary line breaks in w
... See more
I have been using SDL Trados Studio 2011 for about 2-3 months. If you work frequently with TTX files or your clients want you to send bilingual word files (which nearly all my clients require it), it is really a waste of time to convert word files to bilingual ones, then translate it. You can't save a word file in bilingual format in SDL Trados 2011 - you have to pre-translate it in Trados 2007, then open it in SDL Trados Studio 2011.

I sometimes delete unnecessary line breaks in word files - they truncate the sentences and your TM gets ruined. You can't modify the word file in SDL Trados Stuidio, you can't merge segments (which are seperated with line breaks).

In TTX files I have faced a major bug - and you can't find anybody to report it. If a sentence starts or ends with a tag, these tags can't be seen in SDL Trados Studio. As you can imagine it causes many problems. I have just written it in this forum. Just check my topic in this forum (Internal tags don't show up... ).
Collapse


 
Atso Puronen
Atso Puronen
Local time: 09:10
English to Finnish
Vicious circle Jan 3, 2012

If you want to continue using SDL products, you should eventually upgrade. One of the main hurdles in getting agencies adopt Studio 2009/2011 in their workflow is the reluctance from freelancers (agency can't send .sdlxliff files to T2007 user). But then again, freelancers don't see any point in spending their money on a tool that's not required by the agencies (agencies can't upgrade their process unless all freelancers have upgraded to T2009/2011).

It's a vicious circle, and I'm l
... See more
If you want to continue using SDL products, you should eventually upgrade. One of the main hurdles in getting agencies adopt Studio 2009/2011 in their workflow is the reluctance from freelancers (agency can't send .sdlxliff files to T2007 user). But then again, freelancers don't see any point in spending their money on a tool that's not required by the agencies (agencies can't upgrade their process unless all freelancers have upgraded to T2009/2011).

It's a vicious circle, and I'm looking at it from an agency point-of-view. Also, translation industry must be one of few industries which clings onto 10-year old tools and refuses to learn new. A huge generalisation, I know.

One could of course argue if your next CAT tool should be Studio 2011 or something else entirely, but you should still keep up with the industry.
Collapse


 
RWS Community
RWS Community
United Kingdom
Local time: 08:10
English
And you were wrong Jan 3, 2012

H. Erdem Dincer wrote:

In TTX files I have faced a major bug - and you can't find anybody to report it. If a sentence starts or ends with a tag, these tags can't be seen in SDL Trados Studio. As you can imagine it causes many problems. I have just written it in this forum. Just check my topic in this forum (Internal tags don't show up... ).



Hi,

This is just a question of knowing how to use the tool, not a bug, and as Jerzy explained to you in your post it is intended to work this way. Sometimes, although I believe quite rarely, it would be nicer to have all the tags including external tags showing within the segment but this is the exception rather than the rule. The easy workaround is to display All Content as you now know.

If you really do have a bug then you can report it through the solution finder, but as we have just seen it is often better to investigate this in one of the forums first. We do monitor and participate in quite a few forums, but this is the most heavily used.

Regards

Paul


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 00:10
English to Spanish
TOPIC STARTER
Agencies, direct clients, etc... Jan 3, 2012

None of them have asked me to upgrade, and actually ALL of them require bilingual files, either Word, TTX, Excel, etc.

Regarding to the "vicious circle" (Atso Puronen)... yes, I think you're right. Additionally, I am one of those reluctant freelancers, just because I can't afford it!

A Trados Studio 2009 user colleague is in a need of cash, and he is offering his licence at a good price, but I'm reluctant too due to all the problems I read about the program on this foru
... See more
None of them have asked me to upgrade, and actually ALL of them require bilingual files, either Word, TTX, Excel, etc.

Regarding to the "vicious circle" (Atso Puronen)... yes, I think you're right. Additionally, I am one of those reluctant freelancers, just because I can't afford it!

A Trados Studio 2009 user colleague is in a need of cash, and he is offering his licence at a good price, but I'm reluctant too due to all the problems I read about the program on this forum. That's why I asked for your opinions.

Collapse


 
Marina Soldati
Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Studio 2009 & Trados 2007 Freelance Suite Jan 3, 2012

Hi!

If all your clients ask for bilingual files (Word or ttx) the only use you can have from Studio is if it comes bundled with Trados 2007 Freelance Suite.

With this option, you can run Trados 8.0 (Workbench & TagEditor) and Studio 2009 in the same computer.

Find out what type of license your colleague has.


Best regards,
Marina


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:10
Member (2004)
Spanish to English
licences Jan 3, 2012

Carvallo wrote:



A Trados Studio 2009 user colleague is in a need of cash, and he is offering his licence at a good price,


Licences are non-transferable, so this is not the way to go.


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 00:10
English to Spanish
TOPIC STARTER
Is that so...? Jan 3, 2012

Emma Goldsmith wrote:
Licences are non-transferable, so this is not the way to go.


Then, he cannot sell his program to anyone, can he?

[Edited at 2012-01-03 16:23 GMT]


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 23:10
English to Spanish
Do you have agency and direct clients, and you cannot afford the upgrade? Jan 3, 2012

Carvallo wrote:

Agencies, direct clients, etc...

None of them have asked me to upgrade, and actually ALL of them require bilingual files, either Word, TTX, Excel, etc.

... Additionally, I am one of those reluctant freelancers, just because I can't afford it!



Hi Carvallo,

Your message makes me worry a lot.

You say that you have agency and direct clients, and you cannot afford to upgrade???

How much do you charge for your services?

Your reluctance to spend would be understandable if you did not have any clients, but apparently you have them, both kinds of them!

Please raise your prices immediately, since you are doing the entire translation industry a huge disservice.

The cost of work tools, computer, software, etc., is just a basic investment, a necessary and unavoidable part of running a business, and you should be able to afford it.

Again, on behalf of all translators, please raise your prices immediately!


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:10
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Really? All of them? Jan 3, 2012

Miguel Carmona wrote:
Again, on behalf of all translators, please raise your prices immediately!


I believe to be a translator and certainly did not authorize you to speak on my behalf. So please don't...

Carvallo has every right to run his own business the way he seems fit. If he decided to lose money on it, it's his decision.

By the way, I have upgraded from Trados 2007 to 2011 with money I got from one assignment (which I could not do without 2011).


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 23:10
English to Spanish
A translator upgraded from Trados 2007 to 2011 with money from just one assignment Jan 3, 2012

Jabberwock wrote:

... I have upgraded from Trados 2007 to 2011 with money I got from one assignment...


That is exactly what I meant when I asked Carvallo to raise his/her prices!

He/she should be able to afford the upgrade if he/she charged more.

Thank you, Jabberwock, for making my point so cleary!



[Edited at 2012-01-03 18:46 GMT]


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 00:10
English to Spanish
TOPIC STARTER
Raise my prices...? Jan 3, 2012

Not at all. I think my rates are OK now. My family and I can have a real good life thanks to my job, and raising my prices at this time would just scare my clients and nothing good can come out of it.

I just asked about buying Trados Studio 2009, and am weighing my colleague responses in order to upgrade or not. But, as said before, I am managing my business quite well with what I have now. I can't complain.

...
See more
Not at all. I think my rates are OK now. My family and I can have a real good life thanks to my job, and raising my prices at this time would just scare my clients and nothing good can come out of it.

I just asked about buying Trados Studio 2009, and am weighing my colleague responses in order to upgrade or not. But, as said before, I am managing my business quite well with what I have now. I can't complain.

Collapse


 
Henning Holthusen
Henning Holthusen  Identity Verified
Philippines
Local time: 14:10
English to German
+ ...
It's not worth upgrading at the moment Jan 8, 2012

There really is no point in upgrading at the moment, unless your clients are forcing you.
2011 is essentially useless because it is very unstable (even with SP1 it crashes a few times a day for me, mostly while resizing segments) and because it DOESN'T HAVE AUTO SAVE (which is quite ridiculous).
The combination of these two factors completely obviates whatever benefits 2011 might provide. The lack of stability would be forgivable if the program had auto save. But it doesn't.
... See more
There really is no point in upgrading at the moment, unless your clients are forcing you.
2011 is essentially useless because it is very unstable (even with SP1 it crashes a few times a day for me, mostly while resizing segments) and because it DOESN'T HAVE AUTO SAVE (which is quite ridiculous).
The combination of these two factors completely obviates whatever benefits 2011 might provide. The lack of stability would be forgivable if the program had auto save. But it doesn't.

2009 doesn't have auto save either, but it is much more stable. You will lose work maybe every two weeks or so due to a crash. But 2009 doesn't offer enough benefits over 2007 to justify the switch, and it has some serious drawbacks.

It doesn't allow for a proper review process with tracked changes. Exporting to word and reimporting is very cumbersome.

The built-in spell checker is crap, and it doesn't allow use of the Microsoft spell checker.

2009 doesn't come with Autosuggest (at least not the one I bought), so you have to pay additional money for that.

Bottom line: I still do the vast majority of my translations with Trados 2007, mostly because Trados 2011 doesn't have auto save.
Collapse


 
Emma Goldsmith
Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:10
Member (2004)
Spanish to English
The other side of the coin Jan 8, 2012

Henning Holthusen wrote:

2011 is essentially useless

2009 doesn't offer enough benefits over 2007 to justify the switch

It doesn't allow for a proper review process with tracked changes.

You will lose work maybe every two weeks

The built-in spell checker is crap, and it doesn't allow use of the Microsoft spell checker.



Just for the record, I disagree with all these statements.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I have a chance to buy SDL Trados Studio 2009...







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »