Pages in topic:   [1 2] >
Lokalizációs kutatócsoport Budapesten?
Thread poster: István Lengyel
István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
May 6, 2006

Klaudy Kinga, az ELTE FTK vezetője felajánlott egy lehetőséget, amivel kapcsolatosan szeretném a véleményeteket kikérni.
Van egy pályázat az MTA által támogatott egyetemi kutatócsoport létrehozására, amely legalább 3, legfeljebb 10 főből áll, és közalkalmazotti státuszt jelent a résztvevőknek. Valamilyen fordítás+számítógép+korpusz kombinációt szeretne, és ezzel kapcsolatosan jutott eszünkbe egy olyan, hogy valami hasonlót lehetne csinálni, mint ami Ír
... See more
Klaudy Kinga, az ELTE FTK vezetője felajánlott egy lehetőséget, amivel kapcsolatosan szeretném a véleményeteket kikérni.
Van egy pályázat az MTA által támogatott egyetemi kutatócsoport létrehozására, amely legalább 3, legfeljebb 10 főből áll, és közalkalmazotti státuszt jelent a résztvevőknek. Valamilyen fordítás+számítógép+korpusz kombinációt szeretne, és ezzel kapcsolatosan jutott eszünkbe egy olyan, hogy valami hasonlót lehetne csinálni, mint ami Írországban a Localisation Reseach Centre, vagy ami Amerikában a mostanában induló, a GALA által támogatott chico-i program. Ilyen Közép-Európában még nincs. Néhány javaslat kutatási témákra:

  1. ergonomikus környezet a gépi fordítás és fordítómemória-technológia hatékony, együttes alkalmazására valódi fordítási problémák megoldására
  2. a gépi fordítás és fordítómemória-technológia együttes alkalmazásának hatékonysági peremfeltételei
  3. új algoritmusok a fordítók munkájának segítésére (természetesnyelv-feldolgozással, statisztikával stb.)
  4. a csoportos fordítás következetességének támogatása
  5. szoftverlokalizációs lehetőségek
  6. részvétel a LISA OSCAR szabványok kidolgozásában
  7. a fordítás hatékonyságának segítése kontrollált nyelv alkalmazásával
  8. authoring (DITA-alapú, TMX-alapú stb.)
  9. a nagyvállalatok osztott szerkezetéből (osztályaiból stb.) adódó lokalizációs hatékonyságvesztés kiküszöbölése
  10. a fordítói közösség mint fordítási erőforrás
  11. a simship lehetőségei különböző iparágakban (simultaneous shipment, fogalmam sincs, ezt hogy kellene hívni magyarul, én mindig csak körülírtam)
  12. beágyazott rendszerek lokalizációs lehetőségei
  13. a "kötött lokalizáció" támogatása: feliratozás, szinkronizálás, audio description (műsorok elmesélése pl. vakoknak) stb.
  14. párhuzamos korpusz(ok) létrehozása, kiaknázása
  15. lokalizációs munkafolyamatok, modellek, a "vízesés-modell" meghaladása


Első körben szívesen vennék javaslatokat és esetleges jelentkezéseket, hogy valakinek lenne-e kedve ilyenekkel komolyabban foglalkozni. Be szeretnénk vonni fordítókat, számítógépes nyelvészeket, informatikusokat egyaránt.
Ha nem jön össze elég jelentkező, nem vágunk bele, mert ez nekünk csak akkor éri meg, ha a kutatócsoport biztosítja számunkra és a fordítástámogatási ipar számára az utánpótlást. Valószínűleg elég könnyű lenne megnyerni a többi cég (Systran, Promt, SDL, Alchemy, PASSOLO, MorphoLogic stb.) támogatását is, de még velük nem beszéltem erről.
Várom a visszajelzéseket, a témákat csak javaslatokként dobtam fel.

Üdv:
István
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
Én máris jelentkezem! May 6, 2006

Nagyon izgalmas, amit írsz, és a felét se értem ugyan, de valamit azért kapiskálok és én gyorsan tanulok. Ez a jövő iparága - ez az amiről olyan sok szócséplés van, de elég kevesen tesznek érte bármit is. Szerintem meg kell ragadni a lehetőséget és minél előbb elkezdeni. (A támogatók szerintem ráérnek: egyelőre nekünk kell kitalálni, hogy mit akarunk.)
Kösz, hogy szóltál!


 
István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
a lehetséges legkorábbi kezdés May 6, 2006

Eva Blanar wrote:

Nagyon izgalmas, amit írsz, és a felét se értem ugyan, de valamit azért kapiskálok és én gyorsan tanulok. Ez a jövő iparága - ez az amiről olyan sok szócséplés van, de elég kevesen tesznek érte bármit is. Szerintem meg kell ragadni a lehetőséget és minél előbb elkezdeni. (A támogatók szerintem ráérnek: egyelőre nekünk kell kitalálni, hogy mit akarunk.)
Kösz, hogy szóltál!


Köszönöm! Ezek egy részét én is csak alapszinten ismerem, de ezekről gondolom, hogy valami gyakorlati hasznot is hozhatnak. A kutatócsoport hivatalosan 2007. január 1-jével indulhat. Tényleg szócséplés, amit a legtöbben csinálnak, ez a nyelvészetben és az üzleti életben is gyakran előfordul: nagyon kevesen határozzák meg pontosan a kutatási célokat és peremfeltételeket. (Ld. fordítástudomány, "a fordítás általános elmélete".)

István


 
Daniel Ehret
Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:51
French to Hungarian
+ ...
Engem is érdekel May 6, 2006

Ha kell valaki, aki ért egy kicsit mindenhez és néhány dologhoz jobban (talán a fordítás ezek közé tartozik), akkor szívesen részt vennék így is. (bár decembertől más új "feladatom" is lesz)

 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Lakhelyhez kötött? May 6, 2006

Ehhez Magyarországon kell lakni? Vagy lenne valami megoldás külföldön élő érdeklődőknek?

 
István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
munkavégzés helye May 6, 2006

Ez nagyon jól hangzik, igazán örülök, hogy sikerült itt olyanokat találni, akiknek kellenek a kihívások. Zsanett, hivatalosan Magyarországon kellene dolgozni hozzá, de szerintem a közreműködés formája teljesen másodlagos. Mint a legtöbb MTA-pályázat, ez is a kutatói karrierépítésről szól, ami álláshelyet is jelent, az ELTE pedig Budapesten van és nem máshol, de én sem tervezem, hogy emiatt visszaköltözök Gyuláról. Nem tudom, ösztöndíjat lehet-e külföldre ... See more
Ez nagyon jól hangzik, igazán örülök, hogy sikerült itt olyanokat találni, akiknek kellenek a kihívások. Zsanett, hivatalosan Magyarországon kellene dolgozni hozzá, de szerintem a közreműködés formája teljesen másodlagos. Mint a legtöbb MTA-pályázat, ez is a kutatói karrierépítésről szól, ami álláshelyet is jelent, az ELTE pedig Budapesten van és nem máshol, de én sem tervezem, hogy emiatt visszaköltözök Gyuláról. Nem tudom, ösztöndíjat lehet-e külföldre adni (nem vagyok igazi egyetemi ember), viszont szerintem a távmunka lehet nagyon hatékony ezen a területen, így érdemileg hozzá lehet járulni a munkához Norvégiából is. (Mellesleg júniusban ott lesz Osloban az európai gépi fordítási konferencia!)
A részletekről még semmit nem tudok, mert még a pályázati űrlapot sem láttam, de szerintem érdemes lesz megpályázni.
Collapse


 
Antal Ferenc
Antal Ferenc
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
válasz May 9, 2006

Engem is érdekelne, mivel kb. 8 éve használok különféle fordítássegítő programokat és veszek részt számítógépes programok lokalizálásában.
Persze nem ártana tudni pl. olyanokat, hogy ez mekkora elfoglaltságot jelent (teljes munkaidős vagy heti X óra), és hogy a csoportnak milyen jogköre lesz (a végzett munka nem csak szellemi önkielégítést jelent-e a résztvevőknek, fel lehet-e használni az eredményét valami konkrét dologra).


 
István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
munka mennyisége May 9, 2006

Mivel magam nem vagyok egyetemi ember (csak óraadó), ezeket a részleteket pontosan még nem tudom. Mindenképp részmunkaidő lesz, de hogy mennyi, nem tudom - feltételezem, 1-2 nap. Mi szívesen leszorítanánk heti 6 óra jelenlétre, a többi pedig távmunka: végülis az érdemi munkavégzés legnagyobb akadálya sokszor a megbeszélés.

Jogok: nem tudom, itt pontosan miről van szó. Az biztos, hogy fel lehet majd használni gyakorlati célokra is az ott szerzett tudást, m
... See more
Mivel magam nem vagyok egyetemi ember (csak óraadó), ezeket a részleteket pontosan még nem tudom. Mindenképp részmunkaidő lesz, de hogy mennyi, nem tudom - feltételezem, 1-2 nap. Mi szívesen leszorítanánk heti 6 óra jelenlétre, a többi pedig távmunka: végülis az érdemi munkavégzés legnagyobb akadálya sokszor a megbeszélés.

Jogok: nem tudom, itt pontosan miről van szó. Az biztos, hogy fel lehet majd használni gyakorlati célokra is az ott szerzett tudást, mert én nem vennék részt az egészben, ha nem lehetne belőle megfogható dolgokat csinálni. A kutatócsoport azonban nem közvetlenül piaci termékeket fog gyártani, eredményeit elsősorban konzultánsként lehet majd pénzre váltani. Csütörtökön találkozom Klaudy Kingával, megpróbálom kicsit részletesebben megtudakolni tőle, mit takar a kutatócsoport elnevezés.
Collapse


 
Rekka
Rekka  Identity Verified
Local time: 06:51
Hungarian to German
+ ...
Engem is erdekelne May 9, 2006

bovebben az elmeleti hatter. A vakok feloli oldalt, hogy tervezik megoldani?

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
Munkarend (tipp) May 9, 2006

Ha az Akadémiához igazodik a munkarend, akkor valószínűsítem, hogy az ottani szokványoknak megfelelően 2 ún. "bejárási nap" lenne (ez általában hétfő-csütörtök vagy kedd-csütörtök), ilyenkor vannak az értekezletek is, mindenesetre ilyenkor bent kell lenni, egész nap. A többi napokon lehet távmunka, könyvtárazás, ilyesmi.

 
István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
munkakörnyezet vakok számára May 9, 2006

A vakokkal kapcsolatos munkahelyekkel nekem sajnos semmi tapasztalatom nincsen, nem tudom, milyenek a követelmények, de gondolom, az egyetem tud segíteni abban, hogy a vakok számára is megfelelő körülményeket teremtsen - megpróbálok majd közbenjárni ennek érdekében.

 
Gabor Kun
Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:51
Member (2006)
English to Hungarian
jelentkezés May 14, 2006

A felsoroltakból több téma is érdekelhet. Danielhez hasonlóan általános a képzettségem (műszaki menedzser). Korábbról programozói végzettségem van, bár rég nem foglalkozom vele.

 
Gyula Erdesz
Gyula Erdesz
Hungary
Local time: 06:51
Member (2009)
English to Hungarian
+ ...
jelentkezés May 24, 2006

Izgalmasan hangzik. Amennyiben egy 4 éves fordítói gyakorlattal, felhasználói szintű Trados/Star-Transit ismeretekkel rendelkező mérnök hasznára válna a leendő csapatnak, nagyon szívesen részt vennék a munkában.

 
István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
a kutatócsoport ebben az idényben nem alakulhat meg Jul 7, 2006

Sajnos nem kapott elég támogatást az ELTÉ-től, mint befogadó egyetemtől, így a pályázatot az Akadémia felé nem lehetett beadni. Most egy évnyi lobbizás következik, és remélem, jövőre már lehetőség nyílik a kutatócsoport létrehozására.

Addig is nyitva állnak különböző publikációs fórumok, és ha már egy ilyen ígéretes csapat összejött, javasolnám, hogy egyszer találkozzunk élőben is valahol egy kötetlen esti beszélgetésre. Gondolom, egy
... See more
Sajnos nem kapott elég támogatást az ELTÉ-től, mint befogadó egyetemtől, így a pályázatot az Akadémia felé nem lehetett beadni. Most egy évnyi lobbizás következik, és remélem, jövőre már lehetőség nyílik a kutatócsoport létrehozására.

Addig is nyitva állnak különböző publikációs fórumok, és ha már egy ilyen ígéretes csapat összejött, javasolnám, hogy egyszer találkozzunk élőben is valahol egy kötetlen esti beszélgetésre. Gondolom, egy péntek este többeknek megfelel, mint más időpontok, mit szólnátok július 21. este 7 órához valahol Budapesten?

Emailben is egyeztethetünk időpontot, hogy ne terheljük le nagyon a fórumot - istvan.lengyel kukac kilgray.com a címem.
Collapse


 
István Lengyel
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:51
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
MemoQ 3.0, nyilvános tervezés Dec 12, 2006

Ugyan ennek magához a kutatócsoporthoz nincs köze, de talán azokat, akik részt vennének ebben, érdekelheti: december 20-án szerdán de. 9:30-tól kb. du. 2:00-ig nyilvános megbeszélést tartunk a MemoQ 3.0-ról az Infopark központi "I" épületének 1. emeleti tárgyalójában. Elsősorban olyanokat várunk, akik javaslataikkal, ötleteikkel, megoldandó fordítási problémáikkal szeretnének hozzájárulni az eszköz fejlesztéséhez, és részt venni a program tervezésében. Mive... See more
Ugyan ennek magához a kutatócsoporthoz nincs köze, de talán azokat, akik részt vennének ebben, érdekelheti: december 20-án szerdán de. 9:30-tól kb. du. 2:00-ig nyilvános megbeszélést tartunk a MemoQ 3.0-ról az Infopark központi "I" épületének 1. emeleti tárgyalójában. Elsősorban olyanokat várunk, akik javaslataikkal, ötleteikkel, megoldandó fordítási problémáikkal szeretnének hozzájárulni az eszköz fejlesztéséhez, és részt venni a program tervezésében. Mivel a tárgyaló nem túl nagy, kérem, hogy aki eljönne, jelezze előre, akár itt, akár emailen.Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lokalizációs kutatócsoport Budapesten?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »