This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rare languages a challenge for courts By STEPHEN MANNING, Associated Press Writer
ROCKVILLE, Md. - After three years of searching, officials finally found an interpreter available for the sexual abuse case against a Liberian man who is one of only about 100,000 people worldwide wh... See more
Rare languages a challenge for courts By STEPHEN MANNING, Associated Press Writer
ROCKVILLE, Md. - After three years of searching, officials finally found an interpreter available for the sexual abuse case against a Liberian man who is one of only about 100,000 people worldwide who speak Vai.
But it was too late.
A Montgomery County judge dismissed the charges against Mahamu Kanneh last month, saying problems securing Vai interpreters contributed to repeated delays that violated his right to a speedy trial.
Kanneh learned of the decision through the interpreter. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mediamatrix (X) Local time: 13:39 Spanish to English + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 11:39 English to Spanish + ...
In memoriam
Moral
Aug 2, 2007
"Commit all the crimes you want, but make sure you only speak a language that very few people understand".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mary Stefan United States Local time: 13:39 Italian to English + ...
Funny Henry...
Aug 3, 2007
and scary at the same time!
Talking about interpreters or translators of rare languages:
Few days ago I was contacted by a well-known translation agency and asked to translate a tape from Romanian into English. It was a wire-tapped conversation between two criminals in Romania. So far nothing new! I started listening to the tape and realized I did not understand a thing. Half way through it hit me: it was a mixture of Romani and Romanian. Romani is still wide-s... See more
and scary at the same time!
Talking about interpreters or translators of rare languages:
Few days ago I was contacted by a well-known translation agency and asked to translate a tape from Romanian into English. It was a wire-tapped conversation between two criminals in Romania. So far nothing new! I started listening to the tape and realized I did not understand a thing. Half way through it hit me: it was a mixture of Romani and Romanian. Romani is still wide-spoken among the Gypsy population in Romania, but finding someone to translate from Romani into English seems to be a hard job (at least to me, I might be wrong). I actually wondered why they chose to carry THIS conversation in two languages. Did they know something!?!
...and I thought I should learn Chinese next! : ) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 11:39 English to Spanish + ...
In memoriam
In another case it could backfire
Aug 3, 2007
I had mentioned this case in another recent posting on this same subject.
The case of Santiago Ventura Morales in Oregon turned out quite different. A Mexican who only spoke an indigenous language, he was wrongly convicted of murder. His defense was impeded due to the fact that he was unable to understand the proceedings.
Eventually he was exonerated and apparently the party who was actually guilty of the murder was also discovered.
I had mentioned this case in another recent posting on this same subject.
The case of Santiago Ventura Morales in Oregon turned out quite different. A Mexican who only spoke an indigenous language, he was wrongly convicted of murder. His defense was impeded due to the fact that he was unable to understand the proceedings.
Eventually he was exonerated and apparently the party who was actually guilty of the murder was also discovered.
An additional problem when dealing with such languages is that despite belonging to an identifiable language group (Mixteco I think in his case), from information I have seen, dialects of the "same" language can vary so much from one village to another that mutual intelligibility can be very low.
Therefore, an interpreter would not only have to know that language, but the specific dialect of the language spoken in the subject's native village.
From what I have seen, Ventura was provided with a Spanish language interpreter in the proceedings. I cannot imagine what might have been going through that interpreter's head. Had I been there, I would have immediately informed the court that I could not interpret for the defendant, who apparently knew no more than a few words of Spanish.
There are increasing numbers of undocumented Mexicans (and Central Americans) from non-Spanish speaking indigenous groups arriving in the U.S. All that just leads me to wonder how they are being dealt with, especially when they have contact with the law. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.