Pages in topic:   < [1 2 3] >
Erfahrung mit Übersetzungstool "Across"
Thread poster: Ute Fitzjohn
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Ich bin sehr zufrieden Mar 4, 2008

Ich arbeite schon seit 3 Jahren mit Across und kann die Kritiken nicht nachvollziehen. Das Programm wird immer besser! Alte Version 3.0 hat sich schon mal aufgehängt. Die neue 4.1 funktioniert auf meinem PC E I N W A N D F R E I !

Das Programm ist gut übersichtlich und BENUTZERFREUNDLICH im Vergleich zu Trados usw. Man braucht keine Trainings, um es zu verstehen.

Es ist eher Geschmacksache, mit welchem Programm man arbeitet. Eins ist aber klar: für alte leistungssch
... See more
Ich arbeite schon seit 3 Jahren mit Across und kann die Kritiken nicht nachvollziehen. Das Programm wird immer besser! Alte Version 3.0 hat sich schon mal aufgehängt. Die neue 4.1 funktioniert auf meinem PC E I N W A N D F R E I !

Das Programm ist gut übersichtlich und BENUTZERFREUNDLICH im Vergleich zu Trados usw. Man braucht keine Trainings, um es zu verstehen.

Es ist eher Geschmacksache, mit welchem Programm man arbeitet. Eins ist aber klar: für alte leistungsschwache PC's ist Across nicht geeignet.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Keine Trainings noetig Mar 4, 2008

Hallo Nadiya, fuer Trados usw. sind auch keine Trainings notwendig und fuer mich ist ein Raetsel, warum Leute die besuchen. Ich kann mit einer Menge von CAT-Tools arbeiten, habe aber bisher an keiner Schulung teilgenommen. Um die wichtigsten Funktionen von Trados zu erlernen, braucht man etwa 15-30 Minuten, danach kann man bereits ruhig in Word uebersetzen.

[Edited at 2008-03-04 19:47]


 
Tatjana Kirchhöfer
Tatjana Kirchhöfer  Identity Verified
Germany
Local time: 19:51
Russian to German
+ ...
Across- sehr gut Mar 26, 2008

Wundert mich gerade, dass Across hier so schlecht wegkommt. Arbeite seit 2 Jahren damit und finde es toll. Sehr intuitive Bedienung, schnell, unkompliziert und übersichtlich. Habe es mal mit Trados probiert, aber 1. fand ich schon die Installation kompliziert, und 2. habe ich am Anfang echt viel in Handbüchern lesen müssen, wie man denn überhaupt beginnt mit dem Übersetzen und wo man alles draufklicken muss etc etc.. Bei Across war das nie der Fall, man sieht sofort, wie man was machen muss... See more
Wundert mich gerade, dass Across hier so schlecht wegkommt. Arbeite seit 2 Jahren damit und finde es toll. Sehr intuitive Bedienung, schnell, unkompliziert und übersichtlich. Habe es mal mit Trados probiert, aber 1. fand ich schon die Installation kompliziert, und 2. habe ich am Anfang echt viel in Handbüchern lesen müssen, wie man denn überhaupt beginnt mit dem Übersetzen und wo man alles draufklicken muss etc etc.. Bei Across war das nie der Fall, man sieht sofort, wie man was machen muss.. Das Programm arbeitet auch sehr schnell und es hat auch nie gestreikt..
Ich würde mich immer für Across entscheiden (auch wenn ab und zu Trados-Übersetzungen gefordert werden).. Schade, dass es noch nicht so verbreitet genutzt wird.
Collapse


 
Nolit (X)
Nolit (X)
Germany
Local time: 19:51
English to German
+ ...
Kann Kritik nur teilweise nachvollziehen Apr 27, 2008

Ute Gerwert wrote:

Hallo,

ich wollte fragen, ob jemand zufällig das Übersetzungstool "Across" (www.across.net) verwendet und mir sagen kann, wie er damit so zurecht kommt. Es ist für Freiberufler kostenlos.

Ich persönlich arbeite mit Trados/SDLX, doch eine Freundin von mir arbeitet für ein Unternehmen, das gerade überlegt, ob sie sich ehr Trados anschaffen sollen, weil es weit verbreitet ist, oder ob Across sich auch gut eignen würde.

Doch leider kenne ich niemanden, der mit Across arbeitet, deshalb stelle ich meine Frage mal ins Forum.
Ich würde mich freuen, Meinungen zu Across zu hören. Vielen Dank schon einmal.


Hallo Ute,

ich arbeite seit anderthalb Jahren mit across (inzwischen V 4.1) und finde, dass across eine Menge Verbesserungen gegenüber den ersten Versionen eingeführt hat. Die Kinderkrankheiten wurden größtenteils "geheilt" und seit der Version 4.1 finde ich die Geschwindigkeit durchaus akzeptabel.
Gegenüber Trados hat across den großen Vorteil
einer besseren Oberfläche,
- übersichtlicher - kein Umschalten zwischen x Fenstern, alles ist im Blick UND einzelne Bestandteile können bei Bedarf ausgeblendet werden
einer effektiveren Suche in der TM,
- Suchbegriffe werden genau nach Vorgaben gefunden und nicht, wie bei Trados, in einer beliebigen Reihenfolge, einfach weil sie im Segment vorkommen
einer besseren Gesamtverwaltung der TM,
- eine TM für alle Kunden, die aber nach Benutzervorgaben gefiltert werden kann und nicht zig TM's mit teilweise redundanten Einträgen, die zusätzliche Pflege erfordern
einer leicht zu bedienenden und zu pflegenden Terminologiedatenbank
- ebenso wie die TM kann die Termbank gefiltert werden; Massenoperationen sind möglich...

Diese Liste könnte ich noch fortsetzen.
Man muss sich auch dessen bewusst sein, dass across technisch einen gänzlich anderen Ansatz verfolgt, als Trados und andere CAT-Anbieter.
Aber: über Geschmack lässt sich ja nicht streiten...

Alles Gute


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Jede Menge Apr 27, 2008

Leider gibt es jede Menge Tools, welche all die Eigenschaften haben, und noch viele andere Eigenschaften, die across nicht hat. Und die Tools brauchen kein 2.5 GB RAM, um schnell zu sein.

 
Nolit (X)
Nolit (X)
Germany
Local time: 19:51
English to German
+ ...
Ein paar Beispiele? May 6, 2008

Hallo Andrej,

könntest Du eventuell ein Paar konkrete Beispiele für solche Tools geben? Sind diese Tools ebenfalls kostenfrei nutzbar/einsetzbar?

Andrej wrote:

Leider gibt es jede Menge Tools, welche all die Eigenschaften haben, und noch viele andere Eigenschaften, die across nicht hat. Und die Tools brauchen kein 2.5 GB RAM, um schnell zu sein.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Kostenlos - die beste Wahl? May 7, 2008

Konstantin79 wrote:

Hallo Andrej,

könntest Du eventuell ein Paar konkrete Beispiele für solche Tools geben? Sind diese Tools ebenfalls kostenfrei nutzbar/einsetzbar?


Ich habe also jetzt verstanden, wo der Hauptvorteil von across liegt - das Tool ist kostenlos. Gut, wenn das fuer Dich am wichtigsten ist, kann ich da nichts sagen. Fuer mich aber sind andere Funktionen etwas wichtiger. Deswegen bin ich gewohnt, in meine Arbeitsumgebung zu investieren. Koenntest Du mir auch sagen, was Du den Kunden antwortest, die fuer ihre Dokumente Trados, Transit, Passolo, DejaVu usw. brauchen bzw. verlangen? Die Kunden sollen bitte schnellstens across kaufen, um mit Dir zusammenarbeiten zu duerfen?

PS Was das kostenfreie Programm angeht, so wird das nicht lange dauern. Die Politik von across ist, das Tool Agenturen usw. zu verkaufen und Uebersetzern gratis zu geben. Dabei vergessen die Entwickler nie zu sagen, was das Programm in Wirklichkeit kostet. Und wenn die kritische Masse an Kunden da ist, wird man across sicherlich auch an Uebersetzern verkaufen.

[Edited at 2008-05-07 06:35]


Angela Meissner
 
Nolit (X)
Nolit (X)
Germany
Local time: 19:51
English to German
+ ...
Zugespitzt May 17, 2008

Hallo Andrej,

so, wie Du es beschreibst, wollte ich meinen Beitrag nicht verstanden wissen.


Ich habe also jetzt verstanden, wo der Hauptvorteil von across liegt - das Tool ist kostenlos.


- es ist gewiss nicht der Hauptvorteil von across. Ich denke, dass es auch mit einer kostenpflichtigen Version einigen Programmen, die ich kenne, um Vieles voraus wäre.

(...)
Koenntest Du mir auch sagen, was Du den Kunden antwortest, die fuer ihre Dokumente Trados, Transit, Passolo, DejaVu usw. brauchen bzw. verlangen? Die Kunden sollen bitte schnellstens across kaufen, um mit Dir zusammenarbeiten zu duerfen?


- die obige Aussage ist polemisch zugespitzt. Abgesehen davon haben mir meine bisherigen Kunden AS-Dokumente geschickt und erhielten immer ein "sauberes" ZT-Dokument.


PS Was das kostenfreie Programm angeht, so wird das nicht lange dauern. Die Politik von across ist, das Tool Agenturen usw. zu verkaufen und Uebersetzern gratis zu geben. Dabei vergessen die Entwickler nie zu sagen, was das Programm in Wirklichkeit kostet. Und wenn die kritische Masse an Kunden da ist, wird man across sicherlich auch an Uebersetzern verkaufen.

[Edited at 2008-05-07 06:35]


Nachdem wir das geklärt haben, würde ich doch gern erfahren, ob Du mir evtl. ein Beispiel für ein Übersetzungstool nennen könntest, das
- eine Simultansuche in mehreren TMs ermöglicht, dabei
- eine Filterung der Einträge nach Kunde/Fachgebiet/Projekt möglich ist
- über eine nutzerfreundliche Arbeitsoberfläche verfügt, die den individuellen Bedürfnissen des Nutzers angepasst werden kann
- über eine Terminologieverwaltung verfügt, die die gleichen Suchoptionen und Bearbeitungsoperationen wie bei der o.g. TM-Verwaltung ermöglicht?

Es geht mir nicht um "Glaubensbekenntnisse" zugunsten der einen oder anderen Software. Ich möchte gern erfahren, was noch auf dem Markt ist, das mir bisher entgangen sein könnte.

[Bearbeitet am 2008-05-17 16:56]


 
Fabio Scaliti
Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 19:51
Member (2004)
German to Italian
+ ...
DVX May 18, 2008

Konstantin79 wrote:

Nachdem wir das geklärt haben, würde ich doch gern erfahren, ob Du mir evtl. ein Beispiel für ein Übersetzungstool nennen könntest, das
- eine Simultansuche in mehreren TMs ermöglicht, dabei
- eine Filterung der Einträge nach Kunde/Fachgebiet/Projekt möglich ist
- über eine nutzerfreundliche Arbeitsoberfläche verfügt, die den individuellen Bedürfnissen des Nutzers angepasst werden kann
- über eine Terminologieverwaltung verfügt, die die gleichen Suchoptionen und Bearbeitungsoperationen wie bei der o.g. TM-Verwaltung ermöglicht?



[Bearbeitet am 2008-05-17 16:56]


DVX (DéjàVu X von Atril) hat alles, was hier beschrieben ist.

Fabio


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:51
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. May 18, 2008

- die obige Aussage ist polemisch zugespitzt.


Wieso denn? Viele Kunden schicken eine Word-Datei und ihnen ist egal, womit ich die Datei bearbeite. Viele Kunden sagen aber sofort, welche Programme die fuer ihre Dateien brauchen. Wenn man die Programme (oder zumindest Ersatzloesungen) nicht hat, verliert man diese Kunden. So ist das Leben.

Nachdem wir das geklärt haben, würde ich doch gern erfahren, ob Du mir evtl. ein Beispiel für ein Übersetzungstool nennen könntest, das...


DejaVu und Transit XV. Trados und SDLX (mehrere TMs durch .tmx, viele Filtereinstellungen). Informationen darueber gibt es jede Menge. Ich habe weder Lust noch Zeit, hier noch darueber Vorlesungen zu halten.

Ueberigens: bei mir nimmt across 1.87 GB Platz auf der Festplatte ein und, wie bereits gesagt wurde, braucht mehr Ressourcen, als alle anderen Programme und funktioniert dabei wirklich langsam (ich habe 2 GB RAM).

[Edited at 2008-05-19 07:26]


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Eine vielleicht dumme Frage... May 19, 2008

Ich habe mir Across schon länger mal heruntergeladen, es aber erst vor kurzem installiert und noch nie damit gearbeitet.

Irgendwie habe ich da erst mal eine große Hemmschwelle zu überwinden: ich will mit niemandem vernetzt sein! Das ist anscheinend der Trumpf dieses Programms und das schreckt mich etwas ab. Aber das brauche ich ja auch gar nicht, wenn ich damit im Alleingang arbeiten will. Wobei natürlich der von der Firma so hochgepriesene Language Server schon mal für mich we
... See more
Ich habe mir Across schon länger mal heruntergeladen, es aber erst vor kurzem installiert und noch nie damit gearbeitet.

Irgendwie habe ich da erst mal eine große Hemmschwelle zu überwinden: ich will mit niemandem vernetzt sein! Das ist anscheinend der Trumpf dieses Programms und das schreckt mich etwas ab. Aber das brauche ich ja auch gar nicht, wenn ich damit im Alleingang arbeiten will. Wobei natürlich der von der Firma so hochgepriesene Language Server schon mal für mich wegfällt.

Ich möchte das Programm nämlich nur für meine eigenen Zwecke benutzen. Als erstes soll ich mich nun entscheiden, ob ich online oder offline arbeiten will, und diese Entscheidung kann man nicht mehr rückgängig machen. Soweit, so gut. Ich finde es aber etwas seltsam, daß ich das Programm nicht benutzen kann, wenn ich mal offline arbeiten sollte (wenn ich mich als Online-Benutzer eingetragen habe), oder habe ich da was falsch verstanden? In den Server sind ja eine Menge Zusatztools integriert. Wenn ich also mal keine Internetverbindung haben sollte, was leider Gottes des öfteren passiert, kann ich gar nicht damit arbeiten?

Ich habe mich zwar in deren Dokumentation vertieft, bin aber nicht schlauer geworden, deshalb frage ich hier und danke im voraus für jede Erhellung.
Collapse


 
Rodolfo Bece (X)
Rodolfo Bece (X)
Germany
Local time: 19:51
German to Spanish
+ ...
Fließbandarbeiter Mar 10, 2011

EIN sehr übersetzerUNfreundliches Tool!!!
Habe ich die Übersetzung einmal fertig und an den Kunden exportiert, dann ist sie für mich (Freelanc-Übersetzer) weg, einfach futsch, da habe ich nixxxxxxxxx! Für den Kunden (Sprachdienstleister/Übersetzungsagentur, etc.) ist das natürlich 'ne Wucht!!!

Da lobe ich mir doch meinen guten, lieben, alten TRADOS.


Gypsy_ES
 
Tatjana Kirchhöfer
Tatjana Kirchhöfer  Identity Verified
Germany
Local time: 19:51
Russian to German
+ ...
bin auch sehr zufrieden Mar 16, 2011

Arbeite seit 2006 mit Across (damals hat es die Firma, in der ich angestellt habe, across installieren lassen) und bin super zufrieden damit. Geschwindigkeitsprobleme etc sind mir nie aufgefallen, ich finde es viel übersichtlicher und vor allem benutzerfreundlicher als Trados.

Mir fällt der Umstieg auf Trados nun ziemlich schwer, da die Oberfläche ganz anders aufgebaut ist, kann mir deswegen vorstellen, dass Übersetzer, die meist mit Trados arbeiten, genauso mit across unzufrie
... See more
Arbeite seit 2006 mit Across (damals hat es die Firma, in der ich angestellt habe, across installieren lassen) und bin super zufrieden damit. Geschwindigkeitsprobleme etc sind mir nie aufgefallen, ich finde es viel übersichtlicher und vor allem benutzerfreundlicher als Trados.

Mir fällt der Umstieg auf Trados nun ziemlich schwer, da die Oberfläche ganz anders aufgebaut ist, kann mir deswegen vorstellen, dass Übersetzer, die meist mit Trados arbeiten, genauso mit across unzufrieden sind
Collapse


 
ucm13
ucm13
Germany
Local time: 19:51
English to German
+ ...
Erfahrung mit "Across" Mar 22, 2011

Hallo,

ich bin zufällig auf euer Forum und die Diskussion zu Across gestoßen. Ist zwar schon etwas älter, aber bestimmt immer noch oder immer wieder mal aktuell.

Ich bin ein absoluter Anfänger, was Übersetzungsprogramme jeglicher Art betrifft und brauche dringend Hilfe. Eine amerikanische Firma möchte, dass ich Across verwende und hat mir einen Zugang eingerichtet. Und ich komm überhaupt nicht zurecht. Ok, ich bin zumindest rein gekommen, habe meine Aufgabe öffn
... See more
Hallo,

ich bin zufällig auf euer Forum und die Diskussion zu Across gestoßen. Ist zwar schon etwas älter, aber bestimmt immer noch oder immer wieder mal aktuell.

Ich bin ein absoluter Anfänger, was Übersetzungsprogramme jeglicher Art betrifft und brauche dringend Hilfe. Eine amerikanische Firma möchte, dass ich Across verwende und hat mir einen Zugang eingerichtet. Und ich komm überhaupt nicht zurecht. Ok, ich bin zumindest rein gekommen, habe meine Aufgabe öffnen und übersetzen können. Das wars aber auch schon. Ich verstehe die Unterschiede nicht der einzelnen features und hab keine Ahnung, wie was zu benutzen ist. Habe zwar schon herum probiert, aber mit wenig Erfolg. So konnte die Firma z. B. nicht auf meine Übersetzung zugreifen, weil diese als nicht "final" markiert ist.

Kann mir jemand sagen, was ich machen könnte? Kann man sich an die Hotline von Across wenden? Es gibt auf deren Seite zwar einige nette Filme, die mir aber auch nur bedingt helfen, da deren Programm zugang anders aussieht als meiner. Unterlagen anfordern? An einem Webinar teilnehmen (kostet das etwas)?

Evtl. kann mir ja schon jemand bei dem akuten Problem oben (Übersetzung ist nicht als "final" markiert).

Tausend Dank im Voraus für eure Hilfe.

Uschi
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Kundendienst Mar 23, 2011

ucm13 wrote:


Kann mir jemand sagen, was ich machen könnte? Kann man sich an die Hotline von Across wenden? Es gibt auf deren Seite zwar einige nette Filme, die mir aber auch nur bedingt helfen, da deren Programm zugang anders aussieht als meiner. Unterlagen anfordern? An einem Webinar teilnehmen (kostet das etwas)?

Evtl. kann mir ja schon jemand bei dem akuten Problem oben (Übersetzung ist nicht als "final" markiert).

Tausend Dank im Voraus für eure Hilfe.

Uschi


Mit Deinem akuten Problem kann ich Dir leider nicht helfen, da ich nicht mit dem Server arbeite.

Ich kann nur empfehlen, Dich an den Kundendienst zu wenden, der ganz große Klasse ist und sofort reagiert.

Aber vielleicht weiß ja auch sonst jemand Rat.

HTH!


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Erfahrung mit Übersetzungstool "Across"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »