This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling, Training
Compétences
Spécialisé en :
Certificats / diplômes / licences / CV
Cinéma, film, TV, théâtre
Gouvernement / politique
Brevets
Tourisme et voyages
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Droit : taxation et douanes
Transport / expédition
Autres domaines traités :
Publicité / relations publiques
Agriculture
Anthropologie
Astronomie et espace
Automation et robotique
Cosmétiques / produits de beauté
Économie
Enseignement / pédagogie
Énergie / génération d'électricité
Général / conversation / salutations / correspondance
Texte source - anglais FOB, Free On Board (...named port of shipment)
In Free On Board, the seller/exporter/manufacturer clears the goods for export and is responsible for the costs and risks of delivering the goods past the ship's rail at the named port of shipment.
Traduction - français Nous nous retrouvons dans une époque où la technologie informatique s’est largement employée. La marie de Canton souhaite promouvoir le développement et l’utilisation des technologies commerciales, accélérer la construction des réseaux de crédit. En ce qui concerne les entreprises, non seulement elles doivent offrir de bons services et garantir la qualité, mais aussi améliorer les technologies professionnelles. Cela permet de mieux suivre le développement, le changement informatique et de répondre aux besoins des utilisateurs.
Les raisons de la plainte/la réclamation peuvent comprendre 7 catégories :
-le non respect des normes et des règles.
-l’insatisfaction des anciens clients (via service après vente).
-La réclamation des clients.
-La négligence d’apporter l’appareil téléphonique.
-Le manquement à l’engagement lors de l’installation de l’appareil téléphonique.
-Le travail inachevé.
-L’incohérence des données des clients.
-Le dépassement du temps pour installer une ligne téléphonique.
français vers chinois: The Great Game
Texte source - français Au 19ème siècle, la Russie s’est mesurée à la Grande-Bretagne afin de prendre le contrôle des terres intérieures d'Asie, et l'expression « the Great Game » est issue de cette bataille. A cette époque-là, la Grande-Bretagne avait déjà inclut l’Inde dans son territoire, et la Russie s’est alors étendue sans vergogne jusqu’à la Mongolie et à l’Extrême-Orient. L’Iran, l’Afghanistan, le Tibet et le Xinjiang sont devenus le point de convergence de ces deux puissants pays. Ce combat âpre a perduré un siècle, pendant lequel les deux parties ont mis en œuvre toutes les méthodes possibles pour arriver à leur fin.
Interprétariat :
Interprétation de liaison
Interprétation consécutive
Interprétation simultanée
Négociations commerciales
Accompagnateur trilingue de visites d'expositions et de visites
Traduction :
Diplôme, bulletin de notes, mémoire, acte de naissance, passeport, livret de famille, acte de mariage, acte de divorce, permis de conduire, etc.
Prestation d'interprétariat et de traduction de nature variée sont réalisables à l'aide des supports référentiels fournis par le client et les recherches du lexique et concepts ciblés avant la mission.
Déc 2007
Agent d’escale et interprète chez American Airlines et Cathay Pacific
Assistance des passagers dans le cadre des opérations d'enregistrement, d'embarquement et de correspondance, interprétation
2007(2 heures)
Interprète consécutif dans le cadre de la conférence « Les travaux publics en France » organisée par l’ECTI de Lyon
2006 (6 mois)
Assistant Marketing de recherche à NAI Interactive Ltd, Vancouver
traduction juridique (clauses contractuelles an vers ch), télémarketing, sondage téléphonique
2003 (2 jours)
Interprète pour le Salon EuropAsia, Lyon
Négociation entre des entreprises industrielles chinoises et françaises
(chinois vers français, anglais vers français)
Missions de traduction :
2009
traduction du mémoire « Le développement de la télécommunication à Canton » (ch vers fr)
2008 traduction des articles de la presse :
« Touche pas à mon dimanche » (Métro, fr vers ch)
« En 2009, les Parisiens vont se faire taxer » (Le Figaro, fr vers ch)
« Bouygues perd une antenne en justice » (20Minutes, fr vers ch)
« 次贷缘何成海啸?» (www.michaelhotung.com, ch vers fr)
2006
traduction de l’exposé « Les travaux publics en France » (fr vers ch)
2006
traduction des textes de la presse « The Great Game » (an vers ch)
2005
traduction de la brochure « Guide : les relations internationales de Lyon 3 » (fr vers ch)
Mots clés : Interprétation de liaison
Interprétation consécutive
Interprétation simultanée
Négociations commerciales
Traduction