Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
French to Russian

Valentyna Bielova

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 17:52 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty
Engineering (general)Engineering: Industrial
Esoteric practicesLinguistics
ManagementMarketing / Market Research


Rates
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
French to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
French to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Italian to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour

Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Russian: Résistance de Mise la Terre
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French
INSTALLATION
I VERIFICATION APRES TRANSPORT.
Retirer l’emballage et vérifier l’état extérieur du châssis et des éventuelles pièces détachées livrées en complément.

II MANUTENTION ET FIXATION
La manutention du châssis doit s'effectuer à l'aide des anneaux de levage montés sur le toit(1). Aucune pièce de la résistance ne doit être démontée avant ou pendant les opérations de manutention, en particulier les panneaux à persiennes(2) qui doivent être entièrement vissés.
Le matériel doit reposer sur un sol plan ne présentant pas de vibration notable. Il est fixé par des ancrages dans les trous placés en bas des flasques latéraux.
Prévoir un espace d'au moins 200 mm autour du châssis afin de permettre son refroidissement.

III INSPECTION VISUELLE DE LA RESISTANCE
Démonter les panneaux avant et arrière pour s'assurer qu'aucun corps étranger n'a pénétré au cours de l'emballage et du transport.
Retirer les éventuelles cales en bois du transformateur de courant.
Vérifier l'état des parties actives de la résistance, de tous les isolateurs et des traversées éventuelles. Tout composant en porcelaine fissuré ou cassé doit être remplacé.
Vérifier le serrage des connections boulonnées (se référer au document Couple de serrage).

CONTROLE ET RACCORDEMENT
I VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
I.1 MESURE DE LA VALEUR OHMIQUE A FROID :
Consulter nos Procès Verbaux afin d'obtenir la valeur enregistrée. Après le transport, la valeur ohmique à froid ne doit pas différer de plus de 2 % de la valeur enregistrée.
Cette mesure doit être faite avec un appareil à 4 fils ayant une classe de précision adaptée.
Si la température ambiante est éloignée de 20°C, une correction sur les mesures doit être apportée :

Rappel : RT = R20° (1 + a .(T - 20))
T Température ambiante
R20° Valeur ohmique à 20°C
RT Valeur ohmique à T °C
a Coefficient de température de l'alliage (voir la Spécification Technique)

I.2 MESURE DE L’ISOLATION DE LA RESISTANCE SOUS 500VCONTINU
Débrancher la liaison entre la borne de la résistance (R) et la borne de la masse (M).
Mesurer l'isolation de la résistance. Elle doit être supérieure à 50 Megaohms.
Rebrancher la liaison entre la borne de la résistance (R) et la borne de la masse (M).

Remettre en place et fixer les panneaux à persiennes (2) avant et arrière.


1) Voir le chapitre Manutention.
2) les panneaux persiennes sont remplacés par des panneaux pleins dans le cas d’un degré de protection IP54.


II RACCORDEMENT DE LA RESISTANCE
Effectuer le branchement Haute Tension et Basse Tension (se référer au document intitulé Couple de serrage).
Mettre à la terre le châssis de la résistance (borne de sortie M en partie inférieure).

III OBSERVATION FINALE
La résistance est prête à être utilisée.
La mise en service de la résistance ne peut s'effectuer que lorsque les conditions d'installation et de sécurité locales sont respectées.

A la première mise sous tension nominale de la résistance, une fumée passagère et sans danger peut se dégager.
MAINTENANCE
I SECURITE
Avant toute opération de maintenance, il convient de consigner l'installation.
Il est préférable d'attendre environ 30 minutes après la mise hors tension pour permettre le refroidissement du châssis et des parties actives de la résistance.

II FREQUENCE DE MAINTENANCE
Nos résistances fonctionnent avec une maintenance réduite : une inspection est nécessaire une fois par an dans un environnement propre et non soumis à des vibrations, mais avec une fréquence plus élevée pour des conditions sévères de vibrations et de pollution.

Afin de déterminer la fréquence normale de maintenance, les opérations de maintenance seront effectuées plus souvent pendant la première année : environ une fois par trimestre.

III OPERATIONS
III.1 NETTOYAGE
Avec un niveau de pollution normal , démonter les panneaux de fermeture avant et arrière pour vérifier la propreté des isolateurs intérieurs et des traversées. Ces éléments isolants doivent être nettoyés en utilisant un chiffon imbibé de diluant à séchage rapide. Les dépôts doivent être immédiatement enlevé . Identifier et remplacer les isolateurs ou traversées fissurés ou cassés .
Une attention toute particulière doit être apportée au nettoyage des anneaux isolants céramique d’extrémité de banc qui sont plus facile d’accès et qui sont soumis à une tension supérieure aux autres anneaux isolants.
Il est recommandé de nettoyer à l’air comprimé les parties actives des résistances ainsi que leur anneaux isolants en céramique (qui perdent en partie leur propriétés diélectriques lorsqu’il sont couverts de poussières).
Vérifier que l’entrée et la sortie d’air du châssis ne sont pas obstruées. Tout corps étranger doit être retiré.

III.2 SERRAGE
Vérifier l’aspect des connexions soudées et le serrage des boulons des connexions électriques. (se référer au tableau de couple de serrage).
Vérifier le serrage des vis de fixation des isolateurs sur le châssis. (se référer au tableau de couple de serrage).

IV TEMPS ESTIME
L’opération de maintenance pour un châssis nécessite environ 2 heures avec un niveau de pollution normal (3)

(3) Niveau de pollution normal : se référer au niveau 1 conformément à la norme CEI 815 1986 Table II Page 12
ACCESSOIRES
I TRANSFORMATEUR(S) DE COURANT
Lorsque la résistance est raccordé, brancher les sorties S1et S2 pour relier le secondaire du transformateur de courant au circuit de mesure ou de protection .
Ne pas oublier de relier à la terre une des 2 bornes secondaire (habituellement S2)

II SECTIONNEURS & INTERRUPTEUR
II.1 APPAREIL INSTALLE A L’INTERIEUR DU CHASSIS DE RESISTANCE
II.1.1 VERIFICATION ELECTRIQUE
Mesure de l’isolement sous 500Vdc. Elle doit être supérieure à 50M
Manœuvrer l’appareil une ou deux fois et vérifier les contacts auxiliaires pour s’assurer de leurs bons fonctionnements.

II.1.2 RACCORDEMENT
Brancher les contacts auxiliaires.

II.2 APPAREIL INSTALLE DANS UNE ARMOIRE INDEPENDANTE
II.2.1 INSTALLATION
Procéder de la même façon que pour la Résistance de Mise à la Terre

II.2.2 VERIFICATION ELECTRIQUE
Mesure de l’isolement sous 500Vdc. Elle doit être supérieure à 50M
Manœuvrer le sectionneur une ou deux fois et vérifier les contacts auxiliaires pour s’assurer de leurs bons fonctionnements.

II.2.3 RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Brancher les contacts auxiliaires.
Se référer au dessin d’ensemble et au schéma électrique. Connecter les bornes Entrées et Sorties.

II.3 SECURITE
Dans le cas de Sectionneur NE PAS MANŒUVRER EN CHARGE
Dans le cas d’un appareil à rupture brusque, faire très attention lorsque l’on manœuvre l’appareil et que les panneaux de protections ont été retirés.

II.4 MAINTENANCE
Nettoyer les contacts électrique de l’appareil avec une brosse ou un chiffon pour enlever les bavures ou corps étrangers. Recouvrir le doigt de contact avec de la vaseline .
Graisser les pièces de manœuvre : Utiliser une graisse type Silicone.

Tableau de Couple de Serrage


Diamètre de vis
Diamètre (mm) Couple (daN.m)
Acier classe 6.6 Couple (daN.m)
Inox type A2-70
6 0,28 0,40
8 0,66 0,90
10 1,30 1,80
12 2,30 3,30
16 5,50 8,40

Ces couples vont induire une contrainte de traction égale au ¾ de la limite élastique si les vis sont montées avec des rondelles et si elle ne sont pas endommagées.
Translation - Russian
УСТАНОВКА
I ПРОВЕРКА ПОСЛЕ ТРАНСПОРТИРОВКИ
Снять упаковку и проверить внешнее состояние станины и запасных частей, поставляемых возможно дополнительно.

II ПОГРУЗОЧНО-РАЗГРУЗОЧНЫЕ И КРЕПЕЖНЫЕ РАБОТЫ
Погрузочно-разгрузочные работы со станиной должны производиться при помощи подъемных колец, установленных на крыше(1). Ни одна деталь резистора не должна быть снята до или во время погрузочно-разгрузочных работ, особенно это касается дверец со створками(2), которые должны быть полностью привинчены.
Оборудование должно находиться на плоской поверхности, не имеющей значительной вибрации. Оно закреплено анкерными болтами через отверстия внизу боковых фланцев.
Предусмотреть свободное пространство вокруг станины не менее 200 мм с целью ее охлаждения.

III ВИЗУАЛЬНЫЙ ОСМОТР РЕЗИСТОРА
Демонтировать передние и задние дверцы, чтобы убедиться в том, что никакой посторонний предмет не проник вовнутрь во время упаковки и транспортировки.
Вынуть ,если есть, деревянные клинья трансформатора питания.
Проверить состояние активных частей резистора, всех изоляторов и возможных проходных изоляторов. Любое комплектующее изделие из фарфора, треснутое или разломанное, должно быть заменено.
Проверить затягивание болтовых соединений (см. в Таблице пар стягивания).

КОНТРОЛЬ И ПОДКЛЮЧЕНИЕ
I ПРОВЕРКА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК
I.1 ИЗМЕРЕНИЕ ВЕЛИЧИНЫ СОПРОТИВЛЕНИЯ В ОМАХ ХОЛОДНЫМ СПОСОБОМ :
Чтобы получить указанную величину следует обратиться к нашим протоколам контрольного осмотра. После транспортировки величина сопротивления в Омах, измеренная холодным способом, не должна отличаться более чем на 2 % от указанной.
Это измерение должно производиться прибором с 4 проводами, имеющим соответствующий класс точности.
Если температура окружающей среды отличается от 20°C, должна быть произведена коррекция измерений:

Напоминание: RT = R20° (1 + a .(T - 20))
T Температура окружающей среды
R20° Величина сопротивления в Омах при 20°C
RT Величина сопротивления в Омах при T °C
a Коэффициент температуры сплава (см. техническую спецификацию)

I.2 ИЗМЕРЕНИЕ ИЗОЛЯЦИИ СОПРОТИВЛЕНИЯ ПРИ 500VПОСТОЯННОГО ТОКА
Отсоединить контакт, соединяющий клемму сопротивления (R) с клеммой массы (M).
Измерить изоляцию сопротивления. Она должна быть больше 50 M.
Снова соединить контакт, соединяющий клемму сопротивления (R) с клеммой массы (M).

Вернуть на место и закрепить дверцы со створками(2), переднюю и заднюю.

1) См. главу Погрузочно – разгрузочные работы.
2) в случае уровня защиты IP54 дверцы со створками заменены цельными дверцами.


II ПОДКЛЮЧЕНИЕ РЕЗИСТОРА
Подключить высокое и низкое напряжение (обратиться к разделу Таблица пар стягивания).
Положить на пол станину резистора (клемма выхода M в нижней части).

III ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ОСМОТР
Резистор готов к использованию.
Ввод в эксплуатацию резистора можно производить только при соблюдении на месте всех условий установки и безопасности.

При первом подключении резистора к номинальному напряжению может выделяться кратковременный и безопасный дым.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
I БЕЗОПАСНОСТЬ
Перед любой работой по техническому обслуживанию следует изучить инструкцию по установке.
Предпочтительно подождать приблизительно 30 минут после обесточивания для охлаждения станины и активных частей резистора.

II ПЕРИОДИЧНОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
Наши резисторы не прихотливы в техническом обслуживании: в чистой среде и без вибраций осмотр необходим один раз в год, при сильных вибрациях и загрязнениях - чаще.

Чтобы определить нормальную периодичность технического обслуживания, операции по обслуживанию должны проводиться чаще на протяжении первого года: приблизительно один раз в квартал.
III ОПЕРАЦИИ
III.1 ЧИСТКА
При нормальном уровне загрязнения снять защитные дверцы, переднюю и заднюю, для проверки чистоты внутренних изоляторов и проходных изоляторов. Эти изолирующие элементы должны быть очищены при помощи ветоши, пропитанной быстро высыхающим растворителем. Все отложения должны быть немедленно убраны. Определить и заменить треснутые или разбитые внутренние или проходные изоляторы.
Особое внимание должно быть уделено очистке керамических изолирующих колец торцов станины, они более доступны и подвержены более высокому напряжению, чем другие изолирующие кольца.
Рекомендуется чистить сжатым воздухом активные части сопротивлений и их керамические изолирующие кольца (они частично утрачивают свои диэлектрические свойства, если покрыты слоем пыли).
Проверить, чтобы входные и выходные воздушные отверстия станины не были засорены. Все посторонние предметы должны быть удалены.
III.2 ЗАТЯГИВАНИЕ
Проверить состояние сварных соединений и затягивание болтов электрических соединений (обратиться к Таблице пар стягивания).
Проверить затягивание крепежных болтов изоляторов станины (обратиться к Таблице пар стягивания).
IV НЕОБХОДИМОЕ ВРЕМЯ
При нормальном уровне загрязнения(3) операция по техническому обслуживанию станины занимает приблизительно 2 часа.

(3) Нормальный уровень загрязнения: обратиться к уровню 1 в соответствии со стандартом CEI 815 1986 Таблица II Страница 12
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
I ТРАНСФОРМАТОР(Ы) ТОКА
При подключенном резисторе соединить выходы S1и S2, чтобы соединить вторичную обмотку трансформатора тока с измерительной или защитной цепью.
Не забывать заземлять одну из двух вторичных клемм (обычно S2).

II РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ-ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
II.1 ПРИБОР, УСТАНОВЛЕННЫЙ ВНУТРИ СТАНИНЫ РЕЗИСТОРА
II.1.1 ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПРОВЕРКА
Измерение изоляции при 500Vdc. Она должна быть выше 50M
С помощью прибора один или два раза проверить вспомогательные контакты, чтобы убедиться в их хорошем функционировании.

II.1.2 ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Подключить вспомогательные контакты.

II.2 ПРИБОР, УСТАНОВЛЕННЫЙ В ОТДЕЛЬНОМ ШКАФУ
II.2.1 УСТАНОВКА
Выполнять те же действия, что и для резистора заземления.

II.2.2 ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПРОВЕРКА
Измерение изоляции при 500Vdc. Она должна быть выше 50M.
С помощью разъединителя один или два раза проверить вспомогательные контакты, чтобы убедиться в их хорошем функционировании.

II.2.3 ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
Подключить вспомогательные контакты.
Обратиться к сборочному чертежу и электрической схеме. Подключить клеммы входа и выхода.

II.3 БЕЗОПАСНОСТЬ
При работе с разъединителем НЕ РАБОТАТЬ ПОД НАПРЯЖЕНИЕМ.
В случае работы с прибором с быстрым размыканием, быть очень внимательным, если он используется при снятых защитных дверцах.

II.4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Очистить электрические контакты прибора щёткой или ветошью, чтобы убрать заусенцы или посторонние предметы. Смазать контактный палец вазелином.
Смазать рабочие детали, использовать смазку типа Silicone.

Таблица пар стягивания


Диаметр болта
Диаметр (mm) Пара (daN.m)
Сталь класса 6.6 Пара (daN.m)
Inox типа A2-70
6 0,28 0,40
8 0,66 0,90
10 1,30 1,80
12 2,30 3,30
16 5,50 8,40

Эти пары вызовут тяговое усилие равное ¾ предела упругости, если болты установлены с шайбами и они не повреждены..
French to Ukrainian: Mastic PU 39 Rubi
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - French
(Mastic PU 39 Rubi)
Mastic Polyuréthanne Bâtiment
PU 39

Etanchéité et collage.

Coloris brun, blanc, gris, noir.

UTILISATIONS
Etanchéité et calfeutrement de joints de construction et dilatation. Joints de fractionnement au sol. Constructions métalliques. Gaines d'aération. Collage divers : plinthes, nez de marche, baguettes, lambris, planchers, parquets, couvre joints, tuiles.

MISE EN ŒUVRE
Sur supports secs, sains, propres, dépoussiérés, dégraissés et exempts de toute partie friable. Appliquer en pressant. Dans les 10 minutes suivantes, lisser avec une spatule mouillée.

CARACTERISTIQUES
Excellente adhérence sur béton, ciment, aluminium, verre, PVC, acier, acier zingué, bois, polyester. Peut être peint.
Température de mise en œuvre : +5°C à +40°C.Temps de formation de peau : 30 minutes. Résiste à des températures de –20°C à +80°C. Durcissement : 3 mm d’épaisseur par 24h environ.
CONSOMMATION
12 m environ de cordon de diamètre 5mm.
COMPOSITION : pré-polymères polyuréthannes et isocyanates.
NETTOYAGE : produit frais au white spirit.
STOCKAGE
1 an dans son emballage d'origine fermé et conservé au sec.

(Pavé de sécurité)


Contient Diisocyanate de diphenylmethane
R 42 Peut entraîner une sensibilisation par inhalation
R 52/53 Nocif pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique
S 02 Conserver hors de portée des enfants
S 23 Ne pas respirer les vapeurs
S 46 En cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin, et lui montrer l'emballage.
S 61 Eviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales.

Cekomastic 801
Mastic Silicone Vitrage
SIL 85 V

HAUTE RESISTANCE A TOUS LES CLIMATS

Coloris translucide, blanc, gris, noir.


UTILISATIONS
Fixation et étanchéité des vitres sur menuiseries tous types : bois, pvc, aluminium…. Montage de tous vitrages, baies vitrées, vérandas. Joints d'étanchéité et de liaison de murs rideaux. Etanchéité et calfeutrement des interstices entre fenêtres et châssis.
MISE EN ŒUVRE
Sur surfaces saines, propres, sèches, dépoussiérées, dégraissées et exemptes de toute partie friable. Appliquer en pressant. Lisser avec le doigt ou une spatule trempée dans une eau savonneuse.

CARACTERISTIQUES
Mastic acétoxy. Excellente adhérence sur verre, émaux, céramique, aluminium.
Température de mise en œuvre : de –10°C à +40°C. Temps de formation de peau : 10 à 15 minutes environ. Durcissement : environ 2 mm d’épaisseur par 24h. Résiste à des températures de – 50°C à +200°C et aux ultra-violets.
CONSOMMATION
12 m environ de cordon de diamètre 5 mm.
NETTOYAGE
Mastic frais : white spirit.
STOCKAGE
1 an dans son emballage d'origine fermé et conservé au sec.
COMPOSITION : Polysiloxanes avec réticulant acétique.

(Cekomastic 802/804 )
Mastic Silicone bâtiment
SIL 95 B
TOUS JOINTS EN BATIMENT ET INDUSTRIE –

Coloris blanc, gris, pierre, translucide.

UTILISATIONS
Garnissage des joints de dilatation des constructions ( joints structurels ou de rupture ) ; des joints de fractionnement (ex : en sols carrelés ). Joints d’étanchéité et de calfeutrement entre menuiseries tous types ( métal, bois, PVC, ABS, polyester) et les constructions. Joint de liaison entre vitrage et menuiseries. Gaine de ventilation.

MISE EN ŒUVRE
Sur surfaces saines, propres, sèches, dépoussiérées, dégraissées et exemptes de toute partie friable. Appliquer en pressant. Lisser avec le doigt ou une spatule trempée dans une eau savonneuse.

CARACTERISTIQUES
Mastic neutre, adhérence sans primaire sur béton. Excellente résistance aux ultra-violets. Température d’application : entre –10°C et + 40°C.
Temps de formation de peau : 15 minutes environ. Durcissement : environ 2 mm d’épaisseur par 24h. Résiste de –50°C à + 180°C.
NETTOYAGE mastic frais : white spirit.
CONSOMMATION : 12 m environ de cordon de diamètre 5 mm.
STOCKAGE :1 an dans son emballage d’origine fermé et conservé au sec.

COMPOSITION : Polysiloxanes avec réticulant alcoxy.

Translation - Ukrainian
(Мастика ПУ 39 Рубі)
Поліуретанова Мастика для Будівель
ПУ 39

Герметичність та клейове з’єднання

Відтінок коричневий, білий, сірий, чорний.

ВЖИВАННЯ
Герметичність та конопачення усадочних та температурних швів. Шви роздроблені на землі. Металеві конструкції. Вентиляційні труби. Різні клейові з’єднання : плінтусів, виступів сходинок, багетів, панелей, підлог, паркетів, планок, черепиць.

ЗАСТОСУВАННЯ
На сухих, неушкоджених, чистих, очищених від пилу, знежирених та не маючих ніякої крихкої частини поверхнях. Застосовувати натискуючи. Після 10 хвилин розгладити пальцем або змоченим шпателем.

ХАРАКТЕРИСТИКИ
Відмінне зчеплення з бетоном, цементом, алюмінієм, склом, ПВХ, сталлю, поцинкованою сталлю, деревом, поліефіром. Можна фарбувати.
Температура застосування : +5°C - +40°C. Час утворення кірки : 30 хвилин. Витримує температури від –20°C до + 80°C. Затвердіння : товщиною 3 мм приблизно за 24 години.
СПОЖИВАННЯ
приблизно 12 метрів шва діаметром 5 мм.
СКЛАД : форполімери поліуретанові та ізоціанати.
ОЧИЩЕННЯ: Свіжий продукт уайт - спіритом.
ЗБЕРІГАННЯ
1 рік у закритій оригінальній упаковці, що зберігається у сухому місці.

(Заходи безпеки)


Містить Діізоціанат дифенілметану
R 42 Може визвати сенсибілізацію при диханні
R 52/53 Шкідливий для водних організмів, може призвести до тривалого небезпечного впливу на водне середовище
S 02 Зберігати в недоступному для дітей місці
S 23 Не вдихати парів
S 46 У випадку попадання до шлунку, негайно звернутися до лікаря та показати йому упаковку.
S 61 Уникайте забруднення ним середовища. Додержуйтесь спеціальних інструкцій.

Цекомастика 801
Силіконова Мастика для Засклення
СІЛ 85 В

ВИСОКА ОПІРНІСТЬ УСІМ КЛІМАТИЧНИМ УМОВАМ

Відтінок напівпрозорий, білий, сірий, чорний.


ВЖИВАННЯ
Фіксація та герметичність скла на усіх типах столярних виробів : з дерева, ПВХ, алюмінію…. Монтаж усіх видів засклення, засклених прорізів, засклених балконів. Шви герметичності та з’єднання стінових панелей, що не несуть. Герметичність та конопачення зазорів між вікнами та рамами.
ЗАСТОСУВАННЯ
На неушкоджених, чистих, сухих, очищених від пилу, знежирених та не маючих ніякої крихкої частини поверхнях. Застосовувати натискуючи. Розгладжувати пальцем або шпателем, змоченим у мильній воді.

ХАРАКТЕРИСТИКИ
Мастика ацетоксійна. Відмінне зчеплення зі склом, емаллю, керамікою, алюмінієм.
Температура застосування : від -10°С до +40°C . Час утворення кірки : приблизно від 10 до 15 хвилин. Затвердіння : приблизно 2 мм товщиною за 24 години. Витримує температури від –50°C до + 200°C та ультрафіолетові промені.
СПОЖИВАННЯ
приблизно 12 метрів шва діаметром 5 мм.
ОЧИЩЕННЯ
від свіжої мастики : уайт - спіритом.
ЗБЕРІГАННЯ
1 рік у закритій оригінальній упаковці, що зберігається у сухому місці.
СКЛАД : Полісілоксани з оцетокислим ретікуланом.

(Цекомастика 802/804)
Силіконова Мастика для будівель
СІЛ 95 Б
ШВИ В БУДІВНИЦТВІ ТА ПРОМИСЛОВОСТІ -

Відтінок білий, сірий, кам'яний, напівпрозорий

ВЖИВАННЯ
Закладення температурних швів будівель (шви структурні або для тріщин) ;фракційні шви (наприклад : на викладених пліткою підлогах). Шви герметичності та конопачення між усіма видами столярних виробів ( з металу, дерева, ПВХ, ABS, поліефіру) і будівлями. Шви з’єднання між склом та столярними виробами. Вентиляційна труба.

ЗАСТОСУВАННЯ
На неушкоджених, чистих, сухих, очищених від пилу, знежирених та не маючих ніякої крихкої частини поверхнях. Застосовувати натискуючи. Розгладжувати пальцем або шпателем, змоченим у мильній воді.

ХАРАКТЕРИСТИКИ
Нейтральна мастика, зчеплення з бетоном без підготовки. Відмінна опірність ультрафіолетовим променям. Температура застосування : між –10°C та + 40°C.
Час утворення кірки : приблизно 15 хвилин. Затвердіння : приблизно 2 мм товщиною за 24 години. Витримує температури від –50°C до + 180°C.
ОЧИЩЕННЯ від свіжої мастики : уайт - спіритом.
СПОЖИВАННЯ : приблизно 12 метрів шва діаметром 5 мм.
ЗБЕРІГАННЯ : 1 рік у закритій оригінальній упаковці, що зберігається у сухому місці.

СКЛАД : Полісілоксани з оцетокислим ретікуланом.

English to Ukrainian: Building a Democratic State and Sound Institutions
Source text - English
Chapter 1. Building a Democratic State and Sound Institutions
Fifteen years have passed since Ukraine declared independence. Since then the country has undergone the process of building a new state and attempting to transform the highly centralized, paternalistic system of governance inherited from the Soviet Union into a democracy based on the free market and elected government.

The challenges of this transition were met with mixed results. By the end of 2004 the system of governance remained highly centralized and had become thoroughly corrupt. Unlike some neighbouring former Soviet countries, however, it was not fully authoritarian or overtly oppressive of the opposition or civil society institutions. This relative tolerance became a key factor during the 2004 presidential elections, when millions of citizens took to the streets to protest fraudulent elections. The citizens won, but, as a trade-off to avoid bloodshed, the Parliament passed a number of constitutional amendments designed to limit the power of the President.

These developments opened a new phase for Ukraine. Lifting explicit and implicit restrictions on freedom of speech, of assembly, and of the media and establishing a truly competitive political environment led to the spectacular publicity of political processes, social pressure for change, scandals, and increased accountability of public officials.

Where these “challenges of freedom” are leading is not yet clear. Two very different outcomes are possible. One is that the results of the 2006 parliamentary elections and the subsequent coalition-building process, combined with public dissatisfaction with recent Ukrainian governments, will make possible the restoration of the system that existed before 2004, perhaps even without its limited freedoms. A second possibility, however, is that democracy will become institutionalized, lessons will be learned from the mistakes of the past two years, and government will be made both efficient and accountable.

The outcome will depend on whether Ukrainian political elites can contain the centrifugal processes that many believe will transform decentralization into disintegration, and strike a workable balance between empowering local governments, on the one hand, and establishing an accountable yet effective national governance system, on the other. It will also depend on success in the fight against corruption, protecting human rights, and establishing an effective and trusted judiciary system.
The constitutional amendments and political events of 2004-2006 represent a departure from established political tradition in Ukraine. For this reason, this chapter presents an overview of the challenges posed by constitutional reform at both the national and local levels, including the most pressing issues related to implementing this reform and related recommendations. This discussion of systemic changes is followed by an analysis of the overall system of governance in Ukraine, with an emphasis on its accountability, transparency, and integrity. A look at the judiciary system and related recommendations follows. Finally, the chapter addresses a number of urgent improvements that are needed in the area of human rights. The analysis and recommendations presented here build on a foundation of Ukraine’s sovereignty as a state, transparent and accountable governance, and protection of freedoms and rights of citizens.
Translation - Ukrainian
Розділ 1. Розбудова демократичної держави та чинних установ
Пройшло п’ятнадцять років відтоді як Україна оголосила незалежність. З цього часу країна зазнала процес побудови нової держави та спроби трансформувати високо централізовану, вітчизняну систему влади, успадковану від Радянського Союзу, в демократію, що базується на вільному ринку та владі, яку обирають.

Проблеми цього переходу зустріли по-різному. Наприкінці 2004 року система влади залишалася високо централізованою та стала зовсім корумпована. Однак, на відміну від деяких сусідніх колишніх радянських країн вона була не повністю авторитарною чи відверто деспотичною відносно опозиції або громадянських суспільних установ. Ця відносна толерантність стала провідним фактором під час президентських виборів 2004 року, коли мільйони громадян вийшли на вулиці протестувати проти сфальсифікованих виборів. Громадяни перемогли, але як компроміс, щоб запобігти кровопролиття, Парламент прийняв низку конституційних поправок, спрямованих на обмеження влади Президента.

Ці події відкрили нову фазу для України. Відміна явних та неявних обмежень щодо свободи слова, зібрань та засобів масової інформації та запровадження по-справжньому конкурентного політичного середовища привели до захоплюючої публічності політичних процесів, громадського тиску щодо змін, скандалів та зросту відповідальності державних посадовців.

Куди ці “заходи свободи” ведуть ще не ясно. Можливі два дуже різні наслідки. Одним є те, що результати парламентських виборів 2006 року та наступний процес створення коаліції разом з громадською невдоволеністю останнім українським урядом зробить можливим реставрацію системи, що існувала до 2004 року, можливо навіть без обмеження свобод. Другою можливістю, однак, є те, що демократія буде мати чинний статус, будуть зроблені висновки з помилок останніх двох років та уряд буде дійовим та відповідальним.

Результат буде залежати від того, чи буде українська політична еліта спроможна стримувати відцентрові процеси, які на думку багатьох перетворюють децентралізацію на дезінтеграцію та вдарять по реальному балансу між уповноваженням місцевих влад з одного боку та запровадженням відповідальної та дійової системи влади з іншого боку. Також він буде залежати від успіхів боротьби з корупцією, захисту прав людини та створення діючої та відповідальної юридичної системи.
Конституційні поправки та політичні події 2004-2006 років уособлюють відхилення від встановленої політичної традиції в Україні. З цього приводу в цьому розділі надається огляд наслідків конституційної реформи як на національному, так і на місцевому рівнях, включаючи найбільш невідкладні питання, щодо впровадження цієї реформи та пов’язаних з нею рекомендацій. Ця дискусія щодо системних змін супроводжується аналізом всієї системи влади в Україні, акцентуючи увагу на її відповідальність, прозорість та чесність. Надається погляд на юридичну систему та пов’язані з нею рекомендації. В кінці розділу йде мова про низку термінових удосконалень, що потрібні в галузі прав людини. Надані тут аналіз та рекомендації створюють фундамент суверенітету України як держави, прозорої та відповідальної влади та захисту свобод та прав громадян.

Translation education Graduate diploma - Kharkiv State University
Experience Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Russian (Alliance Francaise de Kharkov, Univ de Kharkov)
French to Ukrainian (Alliance Francaise de Kharkov, Univ de Kharkov)
English to Russian (Kharkov National University, verified)
English to Ukrainian (Kharkov National University, verified)
Memberships Chamber of Industry and Commerce of Ukraine, Alliance Francaise
Software Trados Studio
Website http://-
Events and training
Professional practices Valentyna Bielova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified
Keywords: Ключевые слова French, russian, translator, french, ukrainian, translator, english, russian, translator, english. See more.Ключевые слова French, russian, translator, french, ukrainian, translator, english, russian, translator, english, ukrainian, translator, italian, russian, translator, italian, ukrainian, translator, freelancer, english, italian, russian, ukraine, ukrainian, native, professional, nuclear, safety, construction, presentations, company, profile, radio engineering, automotive, printing, machinery, science, business, contract, literary, creative, Trados, manuals, equipment, localization, software, HTML, UN, pump, operation, manual, measuring instruments, metal-working, pneumatics, process instrumentation, electronics, power plant, user guide, service manual, installation manual, operation manual, maintenance manual, pumps, submersible, gears, occupational safety, marketing, wood processing, polishing, paints, varnish, cooling system, pneumatic system, cooking, national cuisines, menu, company policies, GPS, GPRS, household appliances and equipment, SDL Trados Studio, . See less.


Profile last updated
Aug 17, 2016