Member since Dec '06

Working languages:
Portuguese to Turkish
Spanish to Turkish
Italian to Turkish
English to Turkish
Turkish to English

zeki colak
20 years of experience...

Türkiye

Native in: Turkish Native in Turkish
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Copywriting, Voiceover (dubbing), Training, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Government / Politics
Finance (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
ManagementAutomotive / Cars & Trucks
Textiles / Clothing / FashionLaw (general)
Law: Contract(s)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 2
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Spanish to Turkish: Artículo - El Pais
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish
Quien así habla no es radical islamista ni un fanático del antiamericanismo. Cakir es uno de los mayores expertos en terrorismo de Turquía, prestigioso periodista y miembro de Tessev, el principal centro de estudios de política de seguridad del país. Tessev ha trabajado siempre estrechamente ligado a los Gobiernos europeos y al norteamericano en la cooperación en política de seguridad.

Turquía está, en todos sus estamentos, conmocionada ante las noticias e imágenes que llegan de Irak. Todos temen lo peor:radicalización multitudinaria y nuevos atentados como los de noviembre en Estambul que costaron decenas de muertos. Quienes han de estar frotándose las manos son aquellos que en universidades, comunidades radicales islámicas y decenas de células durmientes vinculadas a Al Qaeda se felicitan por la ola de popularidad, apoyo y reconocimiento que disfrutan, dice Cakir. Hace una semana, la policía turca detuvo a un número indeterminado de miembros de Al Qaeda que tenían al parecer planes bastante elaborados para atentar durante la cumbre. Nada se ha sabido de los objetivos específicos. Pero hay cientos de posibilidades.
Translation - Turkish
Bu sözleri sarf eden kişi radikal islamcı ya da fanatik bir ABD karşıtı değil. Çakır Türkiye'deki en büyük terör uzmanlarından birisi, saygıdeğer bir gazeteci, aynı zamnda da ülkenin güvenlik ve siyaseti üzerine çalışan en önemli araştırma merkezi olan TESEV'in üyesi. TESEV, güvenlik politikası söz konusu olduğunda Avrupa'lı hükümetler ve ABD ile her zaman sıkı bir işbirliği içinde çalışıyor.

"Türkiye Irak'tan gelen haberler ve resimler konusunda her vakit duyarlı olmuştur. Hemen herkes, radikalliğin artmasından ve yayılmasından, Kasım ayında İstanbul'da gerçekleşip onlarca kişinin hayatına mal olan saldırılar gibi olayların artmasından korkmaktadır. Olaylar karşısında ellerini ovuşturanlar ise üniversitelerde, radikal islamcı cemaatlerde ve şu an uykuda olan El-Kaide'ye bağlı onlarca hücre evinde yerleşmiş olan; ortaya çıkan popülerlik, destek ve sempati dalgasından kendi çıkarları adına yararlandıkları için sevinen kişilerdir" diyerek sözlerini sürdürüyor Çakır. Türk polisi bir hafta kadar önce, zirve sırasında gerçekleştirilmek üzere hazırlanan oldukça teşkilatlı saldırı planları ile birlikte ele geçirilen sayısız miktarda El-Kaide üyesini tutukladı. Bu kişilerin kesin amaçları hakkında bir şey öğrenilemedi. Ancak yüzlerce farklı senaryo ile karşı karşıya olabiliriz.
Spanish to Turkish: Acuerdo entre dos empresas
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
CUARTA

Principios de interpretación

El presente Acuerdo debe interpretarse y su posterior desarrollo y ejecución, realizarse de conformidad con las reglas de la buena fe entre las partes, la equidad entre los recíprocos intereses y la máxima equivalencia entre las prestaciones.

Las obligaciones asumidas por cada Parte en este Acuerdo lo han sido en consideración a las asumidas por la otra, obligándose ambas Partes a cumplir conjuntamente todas las que les incumben de buena fe y con la debida lealtad contractual.

Ambas Partes acuerdan que las diferencias que puedan surgir en la interpretación o en la ejecución del presente Acuerdo se resolverán de forma amistosa y a través de procedimientos que se correspondan con la relevancia de! presente Acuerdo.

QUINTA

Alcance de los compromisos

Los compromisos suscritos en el presente Acuerdo vinculan y serán exigibles de forma solidaría por y a todas (as sociedades de los respectivos grupos de sociedades -en el sentido del artículo 4 de la Ley del mercado de Valores- que encabezan las Partes,
Los términos incluidos en los Anexos forman parte del presente Acuerdo.

SEXTA

Validez y eficacia del Acuerdo

La ineficacia o Invalidez total o parcial de alguno de los pactos de este Acuerdo no se extenderá al resto de pactos, los cuales se mantendrán en vigor.
Translation - Turkish
DÖRDÜNCÜ

Uygulama İlkeleri

İşbu Anlaşma Taraflar arasında karşılıklı iyi niyet, karşılıklı çıkarların eşitliği ve yerine getirilen sorumlulukların denkliği ilkeleri ışığında yorumlanmalı, Anlaşma’nın ileriki gelişmesi ve uygulanması bu ilkeler doğrultusunda gerçekleşmelidir.

İşbu Anlaşmada her iki Taraf tarafından verilen taahhütler karşılıklı olma ilkesine dayanmakta olup, her iki Tarafı kendilerine düşen sorumlulukları iyi niyet ve kontrata bağlılık ilkeleri ile yerine getirmeye mecbur kılmaktadır.

Her iki Taraf işbu Anlaşma’nın yorumlanması ya da uygulanması konusunda çıkabilecek görüş ayrılıklarının dostane bir biçimde Anlaşma’ya uygun yöntemlerle çözüleceğini kabul etmektedir.

BEŞİNCİ

Taahhütlerin gerçekleştirilmesi

İşbu Anlaşmada imzalanan taahhütler Tarafların yönetiminde olan şirket gruplarına dahil olan bütün şirketler –Menkul Kıymetler Piyasası Kanunu’nun (Ley del mercado de Valores) 4. maddesinde belirtilen anlamda- için bağlayıcıdır; bahsedilen şirketlerden ve bahsedilen şirketler tarafından talep edilebilir.
Eklerde ortaya konan koşullar bu Anlaşmaya dahildir.

ALTINCI

Anlaşmanın geçerliliği ve etkisi

Anlaşmada yer alan maddelerden bazılarının tümüyle ya da kısmen geçersiz ya da etkisiz olması durumu diğer maddeleri etkilemeyecektir. Diğer maddeler bağlayıcı olarak kalacaktır.
Spanish to Turkish: APODERAMIENTO - NOTARIO
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
"6.- Licitar en concursos y subastas o contratar directamente con corporaciones públicas o particulares; presentando, mejorando o aclarando las proposiciones u ofertas; actuando en todos los trámites e incidencias de aquellos; constituyendo y retirando fianzas, provisionales o definitivas; percibiendo las cantidades, valores o efectos a que haya lugar, y otorgando las correspondientes cartas de pago; reclamar contra las resoluciones de dichos concursos o subastas y en general, ejercitar los derechos que a los intervinientes en los mismos otorguen las leyes.".
Doy fe de que lo transcrito concuerda exactamente con su original, al que me remito, sin que en lo omitido exista nada que altere, condicione, modifique o restrinja lo. copiado.
Afirma el apoderado la subsistencia de la capacidad de su poderdante, la vigencia del poder y la invariabi-lidad de sus facultades representativas.
Tiene, a mi juicio, según interviene, la capacidad legal suficiente para otorgar la presente escritura de
APODERAMIENTO,
Translation - Turkish
"6.- Yarışma ve ihalelerde teklif vermek ya da özel şirketler veya kamu şirketleri ile doğrudan sözleşme yapmak; önerileri ve teklifleri sunmak, iyileştirmek veya açıklamak; bunlarla ilgili bütün prosedür ve formaliteler ile ilgili faaliyette bulunmak; geçici ya da nihai menkul kıymetler oluşturmak ya da geri çekmek; gerekli olabilecek miktarları, değerleri ve araçları belirlemek; muhabir kuruluşlara makbuz yetkisi vermek; söz konusu yarışma ve ihalelerin sonuçlarına itiraz etmek ve genel olarak kanunların ilgili kişilere verdiği yetkileri kullanmak.
Tasdik ederim ki burada yazılanlar gönderme yapmış olduğum orijinaline tamı tamına uygundur ve buraya dahil edilmeyen kısımda, yazılmış olan kısmı değiştiren, koşullandıran veya kısıtlayan hiçbir ifade yoktur.
Vekil kişi vekaleti veren tarafın yetkisinin devamlılığını, yetkinin geçerliliğini ve temsil gücünün değişmezliğini teyid eder.
Benim kanımca, bu koşullar altında işbu VEKALETNAMEYİ vermek için gerekli kanuni yeterliliğe sahiptir,
Italian to Turkish: Glossario di Fotografia
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian
Aberrazione cromatica
Difetto ottico che si verifica quando un obiettivo non riesce a mettere a fuoco tutti i colori dello spettro sul piano pellicola, provocando frangiature di colore (colori estranei intorno ai contorni del soggetto) e apparente perdita di nitidezza. Più comune nei teleobiettivi usati alle massime aperture, può essere corretto con lenti a bassa dispersione (alla fluorite) o altre tecnologie ottiche.

Aberrazione sferica
Difetto ottico molto comune nei grandangoli a massima apertura, per cui non tutte le parti del fotogramma sono a fuoco sullo stesso piano. Ne risulta una riduzione di nitidezza ai bordi dell’immagine. Può essere corretto usando obiettivi con lenti asferiche o utilizzando aperture minori.

Clonare
Nella fotografia digitale, il copiare parti di un’immagine e usarle per coprirne altre o per correggere imperfezioni come graffi o granelli di polvere. Questo procedimento può essere anche usato per arricchire elementi dell’immagine finale (per esempio, aggiungere foglie a un ramo).

Controllo della prospettiva
Capacità di alcuni obiettivi o macchine fotografiche di decentrare o basculare la lente allo scopo di mantenere il piano pellicola parallelo al soggetto, al fine di evitare apparenti distorsioni di prospettiva. Tale funzione serve a prevenire le cosiddette «linee cadenti» nelle foto di architettura, o per aumentare al massimo la profondità di campo nelle foto di paesaggi.


Translation - Turkish
Kromatik Görüntü Hatası
Bir objektifin tayftaki bütün renkleri filmin üzerinde odaklayamaması sonucu meydana gelen görüntü hatasıdır. Fotoğraf üzerindeki nesnelerin etrafında garip renklerde çizgilenmelerin olmasına ve bariz bir netlik kaybına yol açar. En yüksek diyafram açıklığı değerlerinde kullanılan teleobjektiflerde daha yaygın görülür. Düşük dağılımlı fluorit merceklerle ya da diğer optik teknolojilerle giderilebilir.

Küresel Görüntü Hatası
Fotoğrafın bütün kısımlarının aynı düzlemde odaklanamaması sonucu ortaya çıkan, en yüksek diyafram açıklığı değerlerinde kullanılan geniş açılı objektiflerde çok yaygın görülen bir görüntü hatasıdır. Fotoğrafın kenarlarında netliğin azalmasına yol açar. Asferikal (küresel olmayan) mercekler ya da düşük diyafram açıklığı değerleri kullanılarak giderilebilir.

Kopyalama
Dijital fotoğrafçılıkta, bir görüntünün bazı bölümlerinin başka görüntülerin üzerini kaplamak, ya da çizikler veya toz parçacıklarından oluşan hataları düzeltmek amacıyla kopyalanması ve kullanılmasıdır. Bu yöntem fotoğrafa son halini verirken fotoğrafı zenginleştirmek için de (örneğin bir dalın üzerinde yapraklar konulması) kullanılır.

Perspektif kontrolü
Bazı objektiflerin ya da fotoğraf makinalarının, perspektifteki bariz çarpıklıkları giderme amaçlı olarak; merceği, film yüzeyinin konuya paralel olmasını sağlayacak biçimde oynatabilme ya da eğebilme özelliği. Bu özellik, mimari fotoğraflarda “düşen çizgiler” olarak adlandırılan durumu gidermek, ya da manzara fotoğraflarında alan derinliğini mümkün olduğunca arttırmak için kullanılmaktadır.



English to Turkish: Journal Article on Motivation
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Introduction
Motivation is fundamental to human behaviour. Bartol and Martin (1998)
define motivation as the force that energises behaviour, gives direction to
behaviour, and underlies the tendency to persist. Similarly, Greenberg and
Baron (1997) define motivation as “the set of processes that arouse, direct,
and maintain human behaviour toward attaining some goal”. There are three
key parts to this definition: arousal, drive, and mobilisation of effort.
Arousal is the initial feeling of interest that a person has toward attaining a
particular goal. The second aspect of the definition, direction, is what people
will do and actions they will take to get closer to attaining the end result. For
instance, in the American culture, if an individual is trying to get the next
promotion, he will probably stay at work late to do additional work and develop
excellent relationships with the key decision-makers. The third element
of this definition of motivation, mobilisation of effort, refers to the
persistence or maintenance of the behaviour until the goal is attained. This
means that the candidate desiring a promotion will continue the aforementioned
behaviour until promotion is reached.
There are a number of popular motivational theories that are commonly
studied and often used by companies in the United States. Among these are
Abraham Maslow’s Need Hierarchy (Maslow, 1954), Herzberg’s Two Factor
Theory and Vroom’s Expectancy Theory. The purpose of the present article
is to examine the relevance of each of these theories to two important
yet different global business cultures: the United States and Japan. Abraham
Maslow’s Need Hierarchy, Herzberg’s Two Factor Theory and Vroom’s
Expectancy Theory represent three different approaches to the topic of motivation.
Maslow’s theory focuses on individual needs. Herzberg examined
worker job satisfaction and developed a work-focused theory while Vroom
examined motivation from the perspective of the interaction between the individual
and his/her work. As such, this article aims to provide multiple perspectives
on the topic of motivation.
Translation - Turkish
Giriş
Motivasyon insan davranışı için vazgeçilmezdir. Bartol and Martin (1998) motivasyonu davranışa enerji veren, davranışa yön veren ve pes etmeme eğiliminin altında yatan güç olarak tanımlıyor. Benzer biçimde Greenberg ve Baron (1997) motivasyonu "insan davranışını bir hedefe ulaşmak için uyandıran, yönlendiren ve devam ettiren bir süreçler bütünü" olarak tanımlıyorlar. Bu tanımda üç önemli bölüm anahtar teşkil ediyor: çabanın uyandırılması, yönlendirilmesi ve harekete geçirilmesi.
Uyandırılma bir kişinin bir amaca ulaşmak için ilk başta hissettiği ilgilenme duygusudur. Tanımın ikinci kısmı, yönlendirme, insanların ne yapacakları ve sonuca ulaşmak için hangi hareketlerde bulunacaklarıdır. Örneğin Amerikan kültüründe, bir kişi terfi etmek istiyorsa büyük olasılıkla mesaiye kalarak fazladan işler yapacak ve karar alıcı önemli pozisyonlarda bulunan kişilerle mükemmel ilişkiler kuracaktır. Motivasyon tanımının üçüncü unsuru çabanın harekete geçirilmesi, amaca ulaşılana kadar davranışın sürdürülmesi ve sebat edilmesi anlamına gelmektedir. Bu, aday kişinin terfiyi elde edene kadar söz konusu davranışı sürdüreceği anlamına gelmektedir.
ABD’de birçok zaman araştırılan ve şirketler tarafından sıkça kullanılan bazı popüler motivasyon teorileri vardır: Abraham Maslow’un İhtiyaçlar Hiyerarşisi (Maslow, 1954), Herzberg’in İki Faktör Teorisi ve Vroom'un Beklenti Teorisi bunlar arasında yer almaktadır. Bu makalenin amacı bu teorilerin her birinin iki önemli ancak birbirinden farklı küresel iş kültürü ile olan ilgisini araştırmaktır: ABD ve Japonya. Abraham Maslow’un İhtiyaçlar Hiyerarşisi, Herzberg’in İki Faktör Teorisi ve Vroom'un Beklenti Teorisi motivasyon konusuna üç farklı yaklaşımı temsil etmektedir. Maslow’un teorisi kişisel ihtiyaçlara odaklanır. Herzberg çalışanların iş memnuniyetini araştırmış ve iş odaklı bir teori geliştirmiştir, öte yandan Vroom motivasyonu kişi ile işi arasındaki etkileşim açısından araştırmıştır. Böylelikle bu makale motivasyon konusunda farklı bakış açıları sunmayı amaçlamaktadır.
French to Turkish: Registre commercial
Detailed field: Law (general)
Source text - French
But, Observations

But:

s'efforcer de faire appliquer les principes chrétiens dans les questions de migrations et de population et de faire adopter ces principes par les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de la famille; assurer une collaboration permanente avec les organisations catholiques internationales ou à rayon international qui sont intéressées aux migrations, à l'établissement des réfugiés et aux problèmes et aux mouvements de population et s'efforcer d'obtenir une coordination plus étroite de leurs activités.

Direction: comité directeur de 7 membres
Réf. Ressources
1 contributions, legs, dons et subventions, revenus provenant de son activité
Translation - Turkish
Amaç, Açıklamalar

Amaç:

Göç ve nüfus sorunlarının çözümünde, özellikle aile haklarının korunması konusunda, Hıristiyan değerlerinin uygulanmasını ve bu prensiplerin uluslararası, kamusal ve devlet dışı organizasyonlar tarafından benimsenmesini sağlamak; göç, mültecilerin yerleştirilmesi ve nüfus hareketleri ve sorunları konuları ile ilgilenen uluslararası Katolik organizasyonlar arasında kalıcı bir işbirliği sağlamak ve faaliyetlerinde daha sıkı bir işbirliğine gidilmesi konusunda çaba göstermek.

1 Yönetim: 7 üyeli yönetim kurulu

Ref. Kaynaklar
1 katkılar, miraslar, bağışlar ve sübvansiyon, faaliyetlerden gelen gelirler

Glossaries Spanish-English
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Turkish to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships NAATI
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
Free lance copywriter, editor, proofreader, sworn translator/interpreter to/from Portuguese, Spanish, Italian, French, English to/from Turkish since 2003.

Specialty in social sciences, business (corporate communications, annual reports, sustainability reports, marketing, finance, management, insurance), law (contracts, patents).

NAATI (AUSTRALIA) Certified Translator (No: 63682) English to Turkish and Turkish to English.
Lived in Brazil for 1,5 years, working, volunteering and studying Portuguese and Spanish.
Lived in Argentina, India and Japan for several months.
Lived 3 months in Italy doing a traineeship in a bank.
I currently hold a CELI 3 certificate in Italian and DELE BASICO in Spanish.

I hold a bachelor's degree in management from Boğaziçi Univerisity and an MA degree in International Relations from Galatasaray University.

I worked for Coca-Cola in Turkey for 4 years doing Corporate Communications and Marketing.
I worked in US government and UNHCR projects doing humanitarian work for 7 years.
Keywords: social sciences, business, marketing, finance, management, insurance, law, contracts, patents, arts. See more.social sciences, business, marketing, finance, management, insurance, law, contracts, patents, arts, articles, news, Istanbul, Turkey, sworn translator, interpreter, Spanish, Italian, French, English, Turkish, Portuguese, Brazil, Italy, Naples, CELI 3, DELE BASICO, bachelor's, management, Boğaziçi, International Relations, Galatasaray, community, volunteer, professional, NAATI, accredited. See less.




Profile last updated
Jul 24, 2023