Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you charge separately for proofreading?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
May 9, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you charge separately for proofreading?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:26
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
No... May 9, 2010

My rate includes proofreading but for one of my clients I lowered my rate because they do not require this service (they have an in-house proofreader).

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 06:26
inglés al francés
+ ...
Yes and no... May 9, 2010

Proofreading is included for my own translations, unless there have been changes in the source text.
I always charge (hourly rate) to proofread somebody else's work.


[Modifié le 2010-05-09 17:54 GMT]


 
Catherine Winzer
Catherine Winzer  Identity Verified
Alemania
Local time: 06:26
alemán al inglés
+ ...
Not sure... May 9, 2010

...how to understand the question.

I answered "no", as I always proofread my own translations and don't charge separately, it's just part of the price and service.

But I do charge for proofreading someone else's work, of course.


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 06:26
inglés
+ ...
Ditto. May 9, 2010

Catherine Knight wrote:



...... "no", as I always proofread my own translations and don't charge separately, it's just part of the price and service.

But I do charge for proofreading someone else's work, of course.


[Edited at 2010-05-09 09:48 GMT]


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 06:26
español al inglés
+ ...
Yes May 9, 2010

... if you mean revising or checking other people's work.
I bill for these services at a real-time hourly rate, since it is hard to gauge how long a text will take to revise or proof due to several factors (original text, translation quality, complexity, format constraints... etc).
Unfortunately this calls for a relation of trust between myself and the client which is not always possible to achieve, especially with new clients.
I am, however, increasingly reluctant to take on p
... See more
... if you mean revising or checking other people's work.
I bill for these services at a real-time hourly rate, since it is hard to gauge how long a text will take to revise or proof due to several factors (original text, translation quality, complexity, format constraints... etc).
Unfortunately this calls for a relation of trust between myself and the client which is not always possible to achieve, especially with new clients.
I am, however, increasingly reluctant to take on proofing or revision work nowadays because of the plethora of MT programs (Google translate, etc) that many authors or non-native or unwary would-be translators seem to think instantly convert them into experts.

I understood the question as referring to separate proofing/revision jobs, and not the normal quality proofing of my own translated texts which I consider included in my basic translation rates. I also provide minor revisions or modifications of these translated texts as included in the basic service.
Collapse


 
Carla Catolino
Carla Catolino
Italia
Local time: 06:26
Miembro 2008
italiano al inglés
+ ...
Google Translate May 9, 2010

neilmac wrote:

... if you mean revising or checking other people's work.
I bill for these services at a real-time hourly rate, since it is hard to gauge how long a text will take to revise or proof due to several factors (original text, translation quality, complexity, format constraints... etc).
Unfortunately this calls for a relation of trust between myself and the client which is not always possible to achieve, especially with new clients.
I am, however, increasingly reluctant to take on proofing or revision work nowadays because of the plethora of MT programs (Google translate, etc) that many authors or non-native or unwary would-be translators seem to think instantly convert them into experts.

I understood the question as referring to separate proofing/revision jobs, and not the normal quality proofing of my own translated texts which I consider included in my basic translation rates. I also provide minor revisions or modifications of these translated texts as included in the basic service.


I just finished a proofreading assignment. I found it quite frustrating because the person who translated the document thought that Google Translate would be their working tool. It is quite frustrating to proofread a job that is done in a MT program and I am starting to wonder if I should cut proofreading out of the services that I offer


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 06:26
inglés al italiano
same here May 9, 2010

Suzan Hamer wrote:

Catherine Knight wrote:



...... "no", as I always proofread my own translations and don't charge separately, it's just part of the price and service.

But I do charge for proofreading someone else's work, of course.


[Edited at 2010-05-09 09:48 GMT]


 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canadá
Local time: 00:26
Miembro 2009
francés al inglés
+ ...
my own work, no May 9, 2010

revision of another document, specifically for proofreading, yes.

 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 00:26
Miembro 2005
alemán al inglés
+ ...
With the majority here May 9, 2010

Yes, I charge an hourly rate to proofread someone else's translation.

My rates are variable, and usually depend on the translator in question (the PM's at the agency for this work have gotten a fairly good feel for which translators require more massaging than others to achieve a readable product).

Else, I proofread my own work, and enter revisions into the final document for those agencies that require that service.

@ Carla: there are days when I simply do
... See more
Yes, I charge an hourly rate to proofread someone else's translation.

My rates are variable, and usually depend on the translator in question (the PM's at the agency for this work have gotten a fairly good feel for which translators require more massaging than others to achieve a readable product).

Else, I proofread my own work, and enter revisions into the final document for those agencies that require that service.

@ Carla: there are days when I simply don't accept proofreading because it's already been frustrating, and I don't need to add to it. Especially since it pays a fraction of what translation does.
Collapse


 
PRAKASH SHARMA
PRAKASH SHARMA  Identity Verified
India
Local time: 09:56
inglés al hindi
+ ...
No May 10, 2010

Dear Friends,

Whatsoever I translate, I find it my duty to proofread it once before delivering it to the next party. I don't charge extra for it.
For proofreading others' translations, I prefer to deny such jobs as one is never sure of the quality he/she may be receiving.

Thanks for your time,
PRAKAASH

[Edited at 2010-05-10 02:22 GMT]


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 21:26
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Define "proofreading"! May 10, 2010

Like the others so far, I do not charge for proofreading my own work. I do two passes--one for meaning, and a second and final one for typos. I would never deliver a job without doing this.

I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant. Clients are expecting what we used to call ''revision" or "reviewing."

I don't do accept "proofreading" jobs any more. I'm on strike. I don't want to take responsibility for missing a translatio
... See more
Like the others so far, I do not charge for proofreading my own work. I do two passes--one for meaning, and a second and final one for typos. I would never deliver a job without doing this.

I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant. Clients are expecting what we used to call ''revision" or "reviewing."

I don't do accept "proofreading" jobs any more. I'm on strike. I don't want to take responsibility for missing a translation mistake, and I don't have time, at the rates offered, to do a full review.

The one exception is that I will proofread translations from a language I don't know. It's clear from the outset that I can't assume responsibility for all translation errors, though I can sometimes catch them from the context. This is what we used to call "editing"!
Collapse


 
Niraja Nanjundan (X)
Niraja Nanjundan (X)  Identity Verified
Local time: 09:56
alemán al inglés
I know... May 10, 2010

Muriel Vasconcellos wrote:
I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant.


....before I joined ProZ, I always thought of what most translators here call "proofreading" as "editing" or "reviewing." There generally seems to be a lot of confusion about the difference between the three in translator circles. I always associated "proofreading" as something done by separate individuals called "proofreaders," mostly when dealing with publications, and not individual translation assignments which generally have to be "reviewed" or "revised."

To answer the poll question: Like others, I charge when reviewing someone else's translation, but not for reviewing my own.


 
Spencer Allman
Spencer Allman
Reino Unido
Local time: 05:26
finlandés al inglés
Ambiguous question? May 10, 2010

Obviously translators check their own work for free and charge to check that of others.


Regarding terminology: 'checking' and 'revising/revision' are the terms I would use for checking someone else's translations.

Proofreading, editing and revsing indicate other things


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 06:26
inglés
+ ...
The difference between proofreading and editing May 10, 2010

[quote]Muriel Vasconcellos wrote:

I deplore the emergence of the term "proofreading," when that's not at all what's meant. Clients are expecting what we used to call ''revision" or "reviewing."



You might be interested in my explanation of the difference between proofreading and editing (reviewing, revising) in my profile. An attempt at client education . . .

[Edited at 2010-05-10 09:43 GMT]

[Edited at 2010-05-10 09:43 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you charge separately for proofreading?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »