Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 25, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?".

This poll was originally submitted by Frank Wang. View the poll results »



 
TheTranslator86
TheTranslator86
Türkiye
Local time: 11:46
English to Turkish
+ ...
accuracy? Dec 25, 2010

My answer is NO of course, but I have been thinking of merging my TMs about one specific topic e.g medicine. However, I am not really sure about how the accuracy will be. For now, difference is %10 between yes & no. Is it useful to use one TM.

 
Anja Weggel
Anja Weggel  Identity Verified
Local time: 10:46
Member (2007)
English to German
No Dec 25, 2010

... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.

Best Regards
Anja


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:46
French to German
+ ...
Yes and No :) Dec 25, 2010

I find it useful to create specific TM's for direct clients, but not for agencies.

Furthermore, I can extract TU's from the "Big Mama" (multilingual and multidirectional TM) according to diverse criteria and create a distinct TMX file from the extracted items.

[Modifié le 2010-12-25 15:43 GMT]


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
One Dec 25, 2010

Actually, I have two TMs - one for each translation direction. Why bother having many TMs if TM size has no negative impact on computer performance?

 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:46
English to Czech
+ ...
Yes Dec 25, 2010

I have quite a large "general" TM that I use for a number of clients, as I prefer having a large database of my previous solutions. Thanks to the attribute fields filled in I do not have to worry about using an inappropriate equivalent. For specific fields, clients and projects I use separate TMs, of course. Nevertheless, these can be merged to form a large one, again. Depends on the fields and types of texts, really. Good organisation is a must, of course.

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Agree Dec 25, 2010

Anja Weggel wrote:

... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.

Best Regards
Anja


100 % agree with Anja.

Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:46
Member (2006)
German to English
No, never Dec 26, 2010

as most if not all of my TM´s are customer related and that would be breaching their terms and conditions!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »