Studio 2009: a term change
Thread poster: muravjov
muravjov
muravjov
Local time: 23:16
English to Russian
Feb 23, 2012

Hi all,

My use case is as follows: I've translated some part of the text and found out a better translation for a term (in MultiTerm); so I fix that term and would like to apply it for the already translated content.

What I see now in Trados is only Find/Replace. Is there a better way for such things (in Trados or other CAT's)? I.e. I would like to mark it as a task (at minimum) so I won't forget later about it etc.

Regards,
Ilya


 
Ivan Eikås Skjøstad
Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 21:16
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Comment Feb 24, 2012

You can mark the word, right click and choose add comment. This will serve as a reminder.

It should also be possible to use the Terminology Verifyer after changing you glossary. You can "check for possible non-usage of the target terms".

Most likely the first suggestion will be the most efficient if you use a large glossary.


 
muravjov
muravjov
Local time: 23:16
English to Russian
TOPIC STARTER
Thank you Feb 24, 2012

Btw, "check for possible non-usage of the target terms" is a nice feature (but not turned on by default).

 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Hungarian
+ ...
annoying Feb 24, 2012

muravjov wrote:

Btw, "check for possible non-usage of the target terms" is a nice feature (but not turned on by default).

It's not on by default because it can be incredibly annoying and it's usually not very useful at all - I know from experience. I imagine that a "forbidden terms" list would be much less likely to generate false positives. MT and the Studio QA settings also support forbidden terms, but I've never used that feature.

[Edited at 2012-02-24 20:36 GMT]


 
Atso Puronen
Atso Puronen
Local time: 22:16
English to Finnish
My way Feb 27, 2012

My way of making project-wide terminology changes goes like this:

1. Finish off your translation and proofreading.
2. Create a new empty TM for your project and set it to Update.
3. Run 'Update Main Translation Memories'.
4. Open the new TM in Translation Memories view and make your changes.
5. Disable all other TMs in your project except this new TM.
6. Run Pretranslate files with "Always overwrite existing translation" option selected in Batch Setting
... See more
My way of making project-wide terminology changes goes like this:

1. Finish off your translation and proofreading.
2. Create a new empty TM for your project and set it to Update.
3. Run 'Update Main Translation Memories'.
4. Open the new TM in Translation Memories view and make your changes.
5. Disable all other TMs in your project except this new TM.
6. Run Pretranslate files with "Always overwrite existing translation" option selected in Batch Settings.
7. Re-select the TMs you wish to be updated and remove the temporary TM.
8. Run finalise and you're done. But note that all your segments are now marked as Context Matches. This is why you MUST complete your proofreading before using this process.

I've been critisized over this approach but it works for me.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009: a term change







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »