ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Romanian

The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #7

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».
Rank by:
Please log in to comment.

Translations of this segment (8 total; 8 unique)

Disectia ochilor lui Monet ar fi demonstrat ca Monet avea ochi de musca; ochi fortati de alti numerosi ochi sa distinga pana si cele mai subtile pete de culoare,dar care fiind, ochi independenti, percepeau aceste pete intr-un mod independent, fara sa adopte o viziune sintentica de ansamblu
Disecţia ochilor lui Monet ar fi demonstat că acesta poseda ochi de muscă; formaţi din nenumăraţi ochi mici care distingeau cu claritate cele mai subtile nuanţe ale unei culori, dar care, fiind independenţi, percepeau aceste nuanţe în mod separat, fără să sesizeze o viziune sintetică, de ansmablu
Disecționarea ochilor lui Monet ar fi demonstrat că Monet avea ochi de muscă; ochi forțați de nenumărați ochișori care disting cu precizie cele mai subtile nuanțe ale unei culori dar care, fiind niște ochi autonomi, percep aceste nuanțe, fără să atingă o viziune sintetică de ansamblu
Dacă s-ar fi disecat ochii lui Monet, s-ar fi demonstrat că aceștia erau ochi de muscă; ochi formați din nenumărați ochișori care disting foarte clar cele mai subtile nuanțe ale unei culori, dar care, fiind ochi independenți unul de altul, percep acele nuanțe separat, fără a ajunge să aibă o viziune sintetică de ansamblu
Disectia ochilor lui Mone ar fi devedit ca MOnet avea ochi de musca; ochi formati din nenumarati ochisori care distingeau cu claritate cele mai subtile nuante de culori dar care fiind ochi autonomi, percepeau acele nuante independente, fara sa oboseasca o vedere sintetica de ansamblu
Disecția ochilor lui Monet ar fi aratat că poseda ochi de musca; ochi forṭaṭi de nenumăraṭi ochiṣori care disting perfect nuanțele cele mai subtile ale unei culori , dar , care fiind ochi independenṭi percep aceste nuanțe separat , fără să ajungă sa aibe o perspectiva sintetica a intregului
Disecția ochilor lui Monet ar fi demonstrat ca el avea ochi de muscă; ochi alcătuiți din nenumărați ochi mici care disting cu claritate cele mai subtile nuanțe de culoare, dar care, fiind ochi autonomi, percep aceste nuanțe în mod independent, fără a ajunge la o viziune sintetică de ansamblu
Disecția ochilor lui Monet ar fi demonstrat că acesta avea ochi de muscă; ochi forțați de nenumărați ochișori să distingă cu precizie cele mai subtile nuanțe ale unei culori, dar care, fiind ochi autonomi, percep aceste tente în mod independent, fără să obțină o viziune sintetică de ansamblu

Viewing segment # out of 10