Arbeitssprachen:
Japanisch > Deutsch
Englisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)

Jan-Christoph Müller
JP/EN>DE Film, manga, video games etc.

Gelnhausen, Hessen, Deutschland
Lokale Zeit: 20:00 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews

 Your feedback
What Jan-Christoph Müller is working on
info
Jan 9, 2019 (posted via ProZ.com):  Survival Horror manga series (vol.7) ...more, + 16 other entries »
Total word count: 0

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kunst, Kunsthandwerk, MalereiKino, Film, Fernsehen, Theater
Spiele/Videospiele/Computerspiele/KasinoDichtung und Belletristik
Medien/Multimedia

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 8, Beantwortete Fragen: 2
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  11 Einträge

Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Goethe University Frankfurt
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 10. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Japanisch > Deutsch (Frankfurt University)
Englisch > Deutsch (Frankfurt University)
Mitgliedschaften Wadoku e.V., VdÜ
Software Dreamweaver, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Lebenslauf

I am a specialist translator for the language pairs Japanese and English to German with extensive experience in the field of Japanese pop culture such as videogames, cinema, animation and manga for many years now.

I have a strong academic background and based on that, extensive exposure to the Japanese language and culture while living abroad in Tokyo.

My linguistic qualifications are a Master’s degree in Japanese studies from Frankfurt University and the Japanese language proficiency test certificate which I passed on the highest level N1.

Please don’t hesitate to contact me about your translation needs to receive an individual offer. My other services are editing, proofreading, transcription of audio and video as well as spotting and subtitling.

Types of texts I have experience working on:

- Video game dialogue scripts and manuals
- Japanese manga and graphic novels
- Subtitles for movies, documentaries and TV-Series
- Movie and TV scripts

- Marketing texts
- Museum catalogs
- Newspaper articles
- Academic papers
- Fictional short stories
- Newsletters
- Websites
- User manuals

Sample portfolio (media I worked on):

- Blue, clean (Manga, Tokyopop)
- Shantae: Half-Genie Hero (Video game, Way Forward)
- Crossfire (Online game, SmileGate)
- The Vessel (Movie, Netflix etc.)
- New Initial D: The Movie 1-3 (Anime films, Peppermint Anime)
- Chesapeake Shores (TV series, Netflix etc.)
- Day 5 (TV series, Rooster Teeth)
- Assassin's Creed Documentary "Into the Creed" (Video game doc)
etc.

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 8
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprache (PRO)
Englisch > Deutsch8
Allgemeine Gebiete (PRO)
Marketing4
Sonstige4
Fachgebiete (PRO)
Kino, Film, Fernsehen, Theater4
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino4

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: japanese, english, german, localization, translation, film, anime, manga, video games, literature. See more.japanese, english, german, localization, translation, film, anime, manga, video games, literature, subtitling, cinema, SDL, Aegisub, Trados, Studio, subculture, music, games, Sony, Nintendo, Microsoft, mobile, Android, app, quality assurance, QA, editing, proofreading, translating, documentary, feature, tv, episodes, marketing, travel, computers, popular culture, culture, arts, languages, education, academic. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jun 9, 2021