Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Поиск по:
More options:
+

Post date:
Язык форума:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (431 matches)
ФорумТемаЗаголовокТекстАвтор темыВремя
Translation in Spain / La traducción en España Examenes de traductor jurado Mi experiencia [quote]Álvaro Espantaleón wrote: Hablo de
español a inglés. ¿Qué examen? No hicieron
ningún tipo de examen. La inmensa mayoría de los
jurados que hay en España no han hecho nin
Susana E. Cano Méndez Mar 17, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Examenes de traductor jurado Labor del jurado [quote]Álvaro Espantaleón wrote: y luego
pasarle el tema al jurado para que simplemente
verifique y selle. [/quote] Querido
Álvaro: Para que un jurado "simplemente
verifiqu
Susana E. Cano Méndez Mar 17, 2017
Linguistics Similarities between Hindi/Punjabi and Spanish "Camisa" and "chicle" I have just discovered this thread. The
etymology of the Spanish word "camisa", according
to the RAE dictionary is as
follows: "camisa Del lat. tardío camisia, voz
de or. celta
Susana E. Cano Méndez Feb 6, 2017
ProZ.com Translation Contests Translation contest: "Celebrations", congratulations to the first round of winners! FR>ES pair I'm still impressed by the situation of the pair
FR>ES (in which I usually work and submitted a
translation): no FR>ES translators willing to vote
out there in three years? The same applie
Susana E. Cano Méndez Feb 1, 2017
Translation Theory and Practice Translating sectors/divisions/projects/products names Spanish Good morning, Marina. In Spanish, your
example (EN) AZEK Yellow Pose Project
(AYPP) would be translated as (ES) AZEK
Yellow Pose Project (AYPP), because these names
are
Susana E. Cano Méndez Jan 17, 2017
Linguistics Native speakers of English to go back to school to relearn English? Yes [quote]Christine Andersen wrote: Once you get
over the idea that there is one correct form of
English and the others are somehow wrong, it is
really fascinating to study all the differe
Susana E. Cano Méndez Dec 28, 2016
Linguistics Native speakers of English to go back to school to relearn English? Not sad Hello, I'm a non-native :). From my point of
view, being a lingua franca, English is probably
suffering the same development as Latin: evolving
in many different languages. It's not sad
Susana E. Cano Méndez Dec 24, 2016
ProZ.com membership Does anybody have too much Brownies... @ Maria [quote] The browniz that site localizers receive
can still be exchanged for membership. This is
different than a browniz-related discount on the
purchase of site membership. [/quote]
Susana E. Cano Méndez Dec 19, 2016
ProZ.com membership Does anybody have too much Brownies... Brownies and volunteers Hello, I have just read an article by P.
Dotterer in which he says Proz.com is seeking
volunteering translators lo help localize the
site; they will be compensated, among other
bene
Susana E. Cano Méndez Dec 18, 2016
Translation Theory and Practice Really only 2500 words a day? Absolutely [quote]Lingua 5B wrote: ... but it does sound
like competitive running, which translation is
not, the last time I checked. Your figures seem
exaggerated or more like a professional t
Susana E. Cano Méndez Dec 15, 2016
Poll Discussion Poll: Do you send Christmas/New year presents or greetings to your clients? Yes, but only greetings I use to send Season's greetings via e-mail only. Susana E. Cano Méndez Dec 13, 2016
Internet for translators Do you use Skype? No I don't. I do have an account and if a customer
asks for it (they usually don't) I can connect.
But I'm usually offline. Skype, Whatsapp and other
messaging systems, as well as voice calls
Susana E. Cano Méndez Dec 8, 2016
Translation Theory and Practice Is it necessary to transcribe any text in a third language that you find in your translation? Mention in brackets Hi, Carlos. As you can't read the alphabet of
every language in the world, the best way to do
this is mentioning that there are some words in
other language: [text in German] or [text i
Susana E. Cano Méndez Nov 28, 2016
Poll Discussion Poll: Are you willing to provide your ID/passport number for a contract with a client? Ad [quote] PS: Unless of course they offer insulting
rates and insist on Trados, like an ad I've just
seen which has annoyed me more than I should've
let it...

[Edited at 2016-11-26 1
Susana E. Cano Méndez Nov 26, 2016
Poll Discussion Poll: Are you willing to provide your ID/passport number for a contract with a client? Spain: Yes, of course In Spain we have an identity card number different
from the passport number. This ID number, with the
letters ES, is usually the VAT number too for
free-lancers. If we need to subscri
Susana E. Cano Méndez Nov 26, 2016
Poll Discussion Poll: Can volunteer work lead to a job? Why should it? [quote]J In volunteer work, you give your time
and effort merely for the thrill of accomplishing
something that you consider worthy, expecting NO
payback. [/quote] That's the main poin
Susana E. Cano Méndez Nov 22, 2016
ProZ.com: Translator Coop Plus features: Basket item #1 -- CafeTran Espresso OK [quote]Igor Kmitowski wrote: Hi again, After
start project and then restart the program, the
checked/unchecked option should stick unless you
installed CafeTran in a 'read only" loca
Susana E. Cano Méndez Nov 22, 2016
ProZ.com: Translator Coop Plus features: Basket item #1 -- CafeTran Espresso Done [quote]Igor Kmitowski wrote: Hi
Susana, Please uncheck the MyMemory box in the
"Other services and resources" panel of the
Dashboard (initial) screen to disconnect MyMemory
MT se
Susana E. Cano Méndez Nov 21, 2016
Scams Scam or spam? Hello, I have just received this e-mail via
Proz: [email protected] How are you
today?.My name is Anita i am a young single
girl never married before.I hope you are in
perfe
Susana E. Cano Méndez Nov 19, 2016
ProZ.com: Translator Coop Plus features: Basket item #1 -- CafeTran Espresso CafeTran & MyMemory Hello, I have been looking into CafeTran and I'm
deeply impressed! Its a good CAT-tool... But I
wanted to know if there is a way to disconnect
from MyMemory feature (I can't), because most
Susana E. Cano Méndez Nov 19, 2016
Poll Discussion Poll: Have you ever been bored by a translation too easy to perform? No, never When I suggested this poll, I just had heard a
colleague saying that a translation he performed
was absolutely boring, because it consisted on a
list of words. He was too easy, he said.
Susana E. Cano Méndez Nov 19, 2016
Poll Discussion Poll: Do you believe that no word is untranslatable? Agree [quote]Chris S wrote: Words are just words. Our
job is to convey meaning. Where there is no
obvious direct translation, we just express the
meaning in some other way. That's our job. Th
Susana E. Cano Méndez Nov 10, 2016
Poll Discussion Poll: Who is the boss? No one Hello, well, I'm a service provider. This means I
have customers that have some needs, and we agree
on what is to be done and how much are they going
to pay me. As a provider, I can set my
Susana E. Cano Méndez Nov 9, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Duda antiguos traductores jurados Solución Hola de nuevo :) En la OIL me han respondido
que no es necesaria la legalización del sello. A
la Oficina de Interpretación Lenguas hay que
enviarle una copia escaneada del mismo, a t�
Susana E. Cano Méndez Nov 4, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Duda antiguos traductores jurados O_O (me siento sola) Susana E. Cano Méndez Nov 2, 2016
Scams Distress moment: receiving a scam email WOW Thanks. This makes me feel distressed too... Susana E. Cano Méndez Nov 1, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Duda antiguos traductores jurados Buenas tardes. Cono sabéis, hace dos años se
modificaron las normas de TIJ, con una moratoria
de 2 años para adecuar el sello y una de 5 años
para canjear el carné, entre otras
Susana E. Cano Méndez Nov 1, 2016
Poll Discussion Poll: Have you ever infringed a non-competition contract and got caught? Answer missing Is it me or there is a possibility missing: No, I
never infringe non-competition contracts?
Susana E. Cano Méndez Oct 27, 2016
ProZ.com suggestions The little car now at the top of the Proz.com page Agree [quote]Mirko Mainardi wrote: Personally, I find
that and the whole contest thing (which every
visitor/client can see) give off quite the
unprofessional vibe... [/quote] Yes, that's t
Susana E. Cano Méndez Oct 19, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Liability insurance for translators in Spain Mine Hi, Nathalie. My insurance is 151,79 EUR per
year (2016). Do a research and evaluate the
coverage that suits you better. Have a nice
day!
Susana E. Cano Méndez Oct 17, 2016
Translation Theory and Practice Does Spanish have more leeway with sentence fragments? Spanish "legalese" [quote]spanruss wrote: I constantly find what I
consider sentence fragments in Spanish. It makes
me wonder if there is no strict rule against this,
as there is in English. Here is just
Susana E. Cano Méndez Oct 16, 2016
Business issues The shift to online project management, invoicing and payment - bad news for translators Strange requirements [quote]Arthur Livingstone wrote: Missing
information on invoices used as an excuse not to
pay but not raised at the time the invoice was
issued, such as: inexact name of the company,
Susana E. Cano Méndez Oct 11, 2016
Translation in Spain / La traducción en España IRPF/IVA : what should I declare ? Declaring taxes Hi, Frederic, You have to declare the IRPF two
times: the first time *in advance* and then a
second time in June (like any other taxpayer).
This second time, you will need to deduct wha
Susana E. Cano Méndez Sep 26, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Correo sospechoso Buenos días. Acabo de recibir el correo que os
pego más abajo. Ha ido a parar directamente a
spam y no he abierto nada de lo que se adjunta. Os
informo por ser sospechoso. No obstante
Susana E. Cano Méndez Sep 26, 2016
Poll Discussion Poll: Do you ask your clients to share the proofread version of documents you've translated? Never... wait a minute: sometimes I assume most of my clients proofread my
translations (I proofread them myself a first time
before sending them), but I never ask for their
"version", unless it's a sworn translation and I
Susana E. Cano Méndez Sep 10, 2016
Translation Theory and Practice How to properly translate a document that has 2 languages. What I usually do Hello, Tanya. When I'm in this situation I
insert this: [text in Kazakh] An I warn the
customer (agency or not) that they probably need
to seek another translator for these words
Susana E. Cano Méndez Jul 8, 2016
Poll Discussion Poll: Have you experienced any of these work-related ailments? All of the above No, it's not just you, M. Phili! Susana E. Cano Méndez Jul 8, 2016
ProZ.com: Translator Coop Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members Ok [quote]Kevin Dias wrote: Hi Susana, No,
currently Deshi supports translation memory files
in the following formats: • .tmx • .xlf •
.sdlxliff • .sdltm • .txt (Wordfast
Susana E. Cano Méndez Jul 7, 2016
Legal Documento escaneado (traducción jurada) Lo que hago yo Hola, María, espero que te sirva esto: Yo hago
constar que aparece algo que "podría ser" un
sello, dado el carácter del documento. Si no
estamos seguros, no podemos presumir
nada
Susana E. Cano Méndez Jul 7, 2016
ProZ.com: Translator Coop Complimentary TM-Town membership for ProZ.com members Word files Hello, I don't know if this question has been
arisen before: will Deshi support Word files
too? Thanks.
Susana E. Cano Méndez Jun 28, 2016
Poll Discussion Poll: How is the official language in your country of residence related to your translation work? Target Hello, spanish is my target language. But in Spain
there are 4 (main) official languages: spanish,
catalonian, galician and euskera.
Susana E. Cano Méndez Jun 26, 2016
Translation Theory and Practice Neutral Spanish: please, guidelines Standard Hello, Maria. This "neutral Spanish" (aka
"standard Spanish"?) might be the *academic (non
technical or highly specialized) written* Spanish.
Of course, there is not a full correlation,
Susana E. Cano Méndez Jun 23, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Número aceptable de mails de las agencias de traducción Buenas tardes. Creo que he visto ya expresado
este tema, si no en este subforo, en el de algún
otro idioma. Pero permitidme que vuelva sobre este
asunto, que me parece importante. H
Susana E. Cano Méndez Jun 23, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Agencia revisa y corrige test de traducción O_O Respuesta Me han respondido. "Estimada Susana,
gracias por su respuesta. Entonces le borramos
de nuestra base de datos. Saludos
cordiales," Sin comentarios.
Susana E. Cano Méndez Jun 15, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Agencia revisa y corrige test de traducción O_O Gracias [quote]Maria Bellido Lois wrote: Es verdad que
hay que andarse con pies de plomo con agencias que
tengan una nota en el BB inferior a 5, no obstante
y según mi experiencia, hay otras q
Susana E. Cano Méndez Jun 15, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Agencia revisa y corrige test de traducción O_O . [quote]Gabriele Demuth wrote: You should have
charged extra for adjusting the text to be
understood by an audience without legal
background! :) [/quote] *nods*
Susana E. Cano Méndez Jun 15, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Agencia revisa y corrige test de traducción O_O Claro [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: Pero,
Susana, aquí está la clave. ¿Para qué
molestarse siquiera en hacer una prueba de
traducción para alguien que tiene un BB de 3,5?
Perd
Susana E. Cano Méndez Jun 15, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Agencia revisa y corrige test de traducción O_O Tiburones [quote]Clarisa Moraña wrote: Sí. Estoy
perpleja ante la caradurez de un grupo de personas
o de una sola persona que decide ofrecer servicios
de traducción profesional, que busca trad
Susana E. Cano Méndez Jun 15, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Agencia revisa y corrige test de traducción O_O [quote]Agnes Lenkey wrote: Pues, Susana,
gracias por publicar estos fragmentos aquí. Es
verdaderamente impresionante lo que puede succeder
en esta profesión, es que parece que algo as
Susana E. Cano Méndez Jun 15, 2016
Translation in Spain / La traducción en España Agencia revisa y corrige test de traducción O_O Ya veis Araceli, Kirsten y Neilmac: Es increíble,
efectivamente. Es una falta de respeto inmensa
hacia un profesional. Exigen un supuesto nivel que
ni siquiera ellos ofrecen en su redacción.
Susana E. Cano Méndez Jun 15, 2016


Дискуссионные форумы

Открытые дискуссии по тематике, связанной с устным и письменным переводом и локализацией






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »