This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Álvaro Espantaleón wrote:
Hablo de español a inglés. ¿Qué examen? No hicieron ningún tipo de examen. La inmensa mayoría de los jurados que hay en España no han hecho nin
[quote]Álvaro Espantaleón wrote:
y luego pasarle el tema al jurado para que simplemente verifique y selle. [/quote]
Querido Álvaro:
Para que un jurado "simplemente verifiqu
I have just discovered this thread.
The etymology of the Spanish word "camisa", according to the RAE dictionary is as follows:
"camisa
Del lat. tardío camisia, voz de or. celta
I'm still impressed by the situation of the pair FR>ES (in which I usually work and submitted a translation): no FR>ES translators willing to vote out there in three years? The same applie
Good morning, Marina.
In Spanish, your example
(EN) AZEK Yellow Pose Project (AYPP)
would be translated as
(ES) AZEK Yellow Pose Project (AYPP),
because these names are
[quote]Christine Andersen wrote:
Once you get over the idea that there is one correct form of English and the others are somehow wrong, it is really fascinating to study all the differe
Hello, I'm a non-native :).
From my point of view, being a lingua franca, English is probably suffering the same development as Latin: evolving in many different languages. It's not sad
[quote]
The browniz that site localizers receive can still be exchanged for membership. This is different than a browniz-related discount on the purchase of site membership.
[/quote]
Hello,
I have just read an article by P. Dotterer in which he says Proz.com is seeking volunteering translators lo help localize the site; they will be compensated, among other bene
[quote]Lingua 5B wrote:
... but it does sound like competitive running, which translation is not, the last time I checked.
Your figures seem exaggerated or more like a professional t
I don't. I do have an account and if a customer asks for it (they usually don't) I can connect. But I'm usually offline. Skype, Whatsapp and other messaging systems, as well as voice calls
Hi, Carlos.
As you can't read the alphabet of every language in the world, the best way to do this is mentioning that there are some words in other language: [text in German] or [text i
[quote]
PS: Unless of course they offer insulting rates and insist on Trados, like an ad I've just seen which has annoyed me more than I should've let it...
In Spain we have an identity card number different from the passport number. This ID number, with the letters ES, is usually the VAT number too for free-lancers.
If we need to subscri
[quote]J
In volunteer work, you give your time and effort merely for the thrill of accomplishing something that you consider worthy, expecting NO payback. [/quote]
That's the main poin
[quote]Igor Kmitowski wrote:
Hi again,
After start project and then restart the program, the checked/unchecked option should stick unless you installed CafeTran in a 'read only" loca
[quote]Igor Kmitowski wrote:
Hi Susana,
Please uncheck the MyMemory box in the "Other services and resources" panel of the Dashboard (initial) screen to disconnect MyMemory MT se
Hello, I have just received this e-mail via Proz:
[email protected]
How are you today?.My name is Anita i am a young single girl
never married before.I hope you are in perfe
Hello, I have been looking into CafeTran and I'm deeply impressed! Its a good CAT-tool... But I wanted to know if there is a way to disconnect from MyMemory feature (I can't), because most
When I suggested this poll, I just had heard a colleague saying that a translation he performed was absolutely boring, because it consisted on a list of words. He was too easy, he said.
[quote]Chris S wrote:
Words are just words. Our job is to convey meaning. Where there is no obvious direct translation, we just express the meaning in some other way. That's our job. Th
Hello, well, I'm a service provider. This means I have customers that have some needs, and we agree on what is to be done and how much are they going to pay me. As a provider, I can set my
Hola de nuevo :)
En la OIL me han respondido que no es necesaria la legalización del sello. A la Oficina de Interpretación Lenguas hay que enviarle una copia escaneada del mismo, a t�
Buenas tardes.
Cono sabéis, hace dos años se modificaron las normas de TIJ, con una moratoria de 2 años para adecuar el sello y una de 5 años para canjear el carné, entre otras
[quote]Mirko Mainardi wrote:
Personally, I find that and the whole contest thing (which every visitor/client can see) give off quite the unprofessional vibe... [/quote]
Yes, that's t
[quote]spanruss wrote:
I constantly find what I consider sentence fragments in Spanish. It makes me wonder if there is no strict rule against this, as there is in English. Here is just
[quote]Arthur Livingstone wrote:
Missing information on invoices used as an excuse not to pay but not raised at the time the invoice was issued, such as: inexact name of the company,
Hi, Frederic,
You have to declare the IRPF two times: the first time *in advance* and then a second time in June (like any other taxpayer). This second time, you will need to deduct wha
Buenos días.
Acabo de recibir el correo que os pego más abajo. Ha ido a parar directamente a spam y no he abierto nada de lo que se adjunta. Os informo por ser sospechoso. No obstante
I assume most of my clients proofread my translations (I proofread them myself a first time before sending them), but I never ask for their "version", unless it's a sworn translation and I
Hello, Tanya.
When I'm in this situation I insert this:
[text in Kazakh]
An I warn the customer (agency or not) that they probably need to seek another translator for these words
[quote]Kevin Dias wrote:
Hi Susana,
No, currently Deshi supports translation memory files in the following formats:
• .tmx
• .xlf
• .sdlxliff
• .sdltm
• .txt (Wordfast
Hola, María, espero que te sirva esto:
Yo hago constar que aparece algo que "podría ser" un sello, dado el carácter del documento. Si no estamos seguros, no podemos presumir nada
Hello, Maria.
This "neutral Spanish" (aka "standard Spanish"?) might be the *academic (non technical or highly specialized) written* Spanish. Of course, there is not a full correlation,
Buenas tardes.
Creo que he visto ya expresado este tema, si no en este subforo, en el de algún otro idioma. Pero permitidme que vuelva sobre este asunto, que me parece importante.
H
[quote]Maria Bellido Lois wrote:
Es verdad que hay que andarse con pies de plomo con agencias que tengan una nota en el BB inferior a 5, no obstante y según mi experiencia, hay otras q
[quote]Gabriele Demuth wrote:
You should have charged extra for adjusting the text to be understood by an audience without legal background! :) [/quote]
*nods*
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
Pero, Susana, aquí está la clave. ¿Para qué molestarse siquiera en hacer una prueba de traducción para alguien que tiene un BB de 3,5? Perd
[quote]Clarisa Moraña wrote:
Sí. Estoy perpleja ante la caradurez de un grupo de personas o de una sola persona que decide ofrecer servicios de traducción profesional, que busca trad
[quote]Agnes Lenkey wrote:
Pues, Susana, gracias por publicar estos fragmentos aquí. Es verdaderamente impresionante lo que puede succeder en esta profesión, es que parece que algo as
Araceli, Kirsten y Neilmac:
Es increíble, efectivamente. Es una falta de respeto inmensa hacia un profesional. Exigen un supuesto nivel que ni siquiera ellos ofrecen en su redacción.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value