This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Muchas gracias, Eugenio.
Tengo un disco duro externo, así que estoy equipada. Ya había oído decir lo de la cloud, pero no sabía que fuera de tal magnitud :).
Has sido de mucha
Buenas tardes.
Me gustaría que dijerais, si es posible, qué método de almacenamiento utilizáis y cómo custodiáis los archivos, especialmente si sois jurados.
1- ¿Local o en la
Muchas gracias, Diego, me parece muy útil. Supongo que has visto la calculadora de tarifas de Asetrad: https://asetrad.org/es/preguntas-frecuentes/cuanto -cobro
Yo me quedo siempre c
I have a Certified (Sworn) Translator Diploma (having a degree in Spanish Philology too), after an exam held in Spain; this diploma awards an amount of credits equal to the credits awarded
Proz.com is "Serving the world's largest community of translators (...)" [http://www.proz.com/about/overview/]. So it's normal that Proz.com enables a "translators only" feature. On th
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
As the Brazilian law on sworn translations stands unamended since it was passed in 1943 - though statewide regulations are updated from time to
Because some of these platforms don't work as expected. Moreover, interaction with customer is nonexistent and I feel lonely.
I believe many agencies set up translation platforms in ord
Hello, well in some ways, Proz is a specialized social medium (I know plenty of people here right now), so I "promote" my business here and I have to say that I have gained more customers
Hello Nadja,
Like most of us, I enjoy translating; but sometimes, when I have reached 3,000 words more or less of a company by-law (e.g.), I have to think or do the following:
1.
[quote]Danik 2014 wrote:
...al ofrecer i cobrar por un servicio extra, aunque fuera justo que recibieras por el. Hoy dia no quieren ni pagar el precio justo por la tradución. [/quote]
[quote]Pedro Zimmer wrote:
Yo, en tu lugar, no lo ofrezco ni gratis ni pago. Si me lo piden, se lo negaría a menos que lo paguen. Después de todo, la composición de tu glosario refer
[quote]neilmac wrote:
Pero la verdad es que no me gusta trabajar de esta forma, con otros traductores que no se intercomunican entre sí para compartir no solo los términos y formas
[quote]Araceli Arola wrote:
La verdad es que nunca me había planteado que pudiera ofrecerlo como un servicio de pago (por llamarlo de alguna manera). Igual estoy haciendo el primo :???
Buenos días a todos.
Cuando hablo de glosario en este post, me estoy refiriendo a un glosario que no pertenece a una CAT-tool.
Acabo de terminar un proyecto donde estábamos involuc
I have never been assigned such a task: no Hitler's memories, no porn books, nothing. My life as a translator is quite boring :(. But it's true that Spaniards take as non-offensive things
Hello,
I have proposed this poll, because I have found out this:
-If you keep the calendar updated and the biggest part is green, it looks as if you were a not-so-good or experienced
[quote] jyuan_us wrote:
I don't think that number is confidential. It will be of no use to any scammer. Simply, when you send a check to pay someone, your bank account number is no the
[quote]Sheila Wilson wrote:
[quote]Maria S. Loose, LL.M. wrote:
former officials of the European Union are not allowed to participate in these tendering procedures. So I won't be able
[quote]Maria S. Loose, LL.M. wrote:
I confirm what Philippe said: Work for the EU without an agency. You stand a great chance of being accepted if you work without an agency.
And you
[quote]Yasutomo Kanazawa wrote:
If this agency has asked for your bank account number, why didn't they go as far to ask you to send them a copy of your passport? :D [/quote]
I know w
[quote]Inga Petkelyte wrote:
[They have won several tenders and then offered me a fraction of my rates, with alll the hassle of working through their own system.]
[/quote]
In
[quote]Philippe Etienne wrote:
there is a comma (or percent-2C) appended to the website address that shouldn't be there. The website is still on air.
[/quote]
Ok, didn't see it.
[quote]Paweł Hamerski wrote:
to everybody who justifies the reason for having it - for example to anybody who wants to pay me.
They didn't fall into this category in your case. [/quot
This agency keeps sending me new e-mails, so they will end in the spam folder.
Thank you all of you for sharing your experience and feelings.
Happy translating!
[quote]Alvaro Espantaleon wrote:
This scam is quite elaborated, not like the usual crappy ones. They have a domain www.qandaresearch.com, nicely edited pdf documents, a registration pan
[quote]Philippe Etienne wrote:
People interested in offering translation services to the EU can do so without any middlemen.
Apparently, since you have to gather a lot of paperwork on
[quote]Peter Shortall wrote:
Most of the agencies that contacted me about this tender are ones I have never heard of. [/quote]
Yes, I have the same experience.
[quote]Peter Shor
[quote]LilianNekipelov wrote:
clients or look like a total idiot, when some interns start asking busy lawyers or other people silly questions, such as "On the scale from one to ten wou
[quote]Woodstock wrote:
Agree with the others - applying to tender offers is a lot of work that usually ends up not being compensated by a concrete job offer. I generally do not even r
[quote]Annamaria Amik wrote:
Yup. During this same tender season, 2 agencies I first replied to with a 'no thanks, not interested in EU tenders' came back saying explicitly that I wou
[quote]Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
Agencies also say they work under the ISO standards for translation quality. That is why they need much information. But they actually link
[quote]Peter Shortall wrote:
It sounds like the call for tenders mentioned here: http://cdt.europa.eu/EN/news/Pages/default.aspx?CD TID=334
Over the past couple of weeks, I have
[quote]James McVay wrote:
When i first became a freelancer I responded to a few requests for participation in a tender, but none ever resulted in any work beyond the considerable time s
[quote]Sheila Wilson wrote:
I've backed off immediately during the last few years. I simply don't need the hassle. Then last month I was approached by one in a really nice, personal wa
[quote]Rui Domingues wrote:
Hi Susana,
The agency is probably participating in a tender of the Translation Centre for the Bodies of the European Union (http://cdt.europa.eu/EN/pr
Good evening, dear colleagues.
How do you feel about agencies that ask for too much information and then lead you to a webpage where you have to provide your bank account number?
Thi
Hello,
As a Sworn Translator I usually have to cope with many "accidents" like this one. When there are parts in the target language in the source text, I add this:
[text in (targe
Hola de nuevo.
Nunca he vuelto a tener noticias de esta persona que no me paga. Envié un burofax el lunes reclamando la deuda, por consejo de mi gestor, y Correos me ha devuelto el cer
Je suis espagnole, c'est peut-être à cause de ceci que je j'avais jamais vu "mél." Mais, en tout cas, pour moi, l'accent serait aigu (pourquoi serait-il grave, puisque le mot est "�
Well, Thomas, this may make some sense if you see blogs on the internet posting things like: "Want to work from home? Complete surveys, answer phonecalls or do translations!" Note that the
Hello, Soonthon :)
I replied to a Connect! job on 19 Mar '14: it was about a CV sumission for a tender. I received later two-three mails of the same company about the same tender but di
Hello, Sian.
It does smell bad in my opinion.
French is bad (not fit at all for an academic person from Sénégal).
She tells you her budget before knowing your fees (not a single
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.