Pages in topic:   < [1 2]
核反应堆压力容器内壁加工工艺
Thread poster: Zhou, Xianlian
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
Chinese to English
+ ...
Nuclear Engineering involves multidisciplinary knowledge Nov 23, 2013



http://www.nuclear.me.vt.edu/

The Nuclear Engineering Program (NEP) is a program in the Virginia Tech Mechanical Engineering Department. It is a rapidly expanding program with the faculty, resources, facilities, and support necessary to become a premier program. The Virginia Tech NEP will offer a comprehensive, multidisciplinary program addressing nuclear power, nuclear security and safeguards, medical physics, nuclear materials, plasma science, and nuclear policy.



Some technical literature could be right up the alley of someone with a mechanical engineering degree. Who knows?


[Edited at 2013-11-23 14:47 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:12
English to Chinese
+ ...
Agree Nov 23, 2013

wherestip wrote:

Some technical literature could be right up the alley of someone with a mechanical engineering degree.

实际上,这段文字涉及的是焊接工艺,属于金属加工范畴,与核反应工艺本身并无直接关系。这种焊接工艺既可用于核工业,也可用于化学工业、炼油工业等其它工业。所以,并不是非得核专家来翻译不可。凡是在焊接工艺方面具有一定专业知识的人,不管他是英语专业出身、还是焊接专业出身,或是其它技术专业出身,都可以翻。具有机械工程学位的,当然更可以翻。我个人认为,只要对需要翻译的文件基本上感到 comfortable,这个项目就可以接。对于其中让自己感到 uncomfortable 的内容,则可以通过各种方式去搞懂。

翻译技术文件究竟应该由英语专业出身、还是由技术专业出身的人来翻译?这个问题在此论坛上已经讨论过多次,公说公有理,婆说婆有理。恐怕再争论一百年,也不可能达成一致意见。也许一百年之后,翻译这一行已经消亡,那就不用再争了。


[Edited at 2013-11-24 00:57 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 14:12
English to Chinese
+ ...
Don't bite off more than you can chew. Nov 25, 2013

ysun wrote:
我个人认为,只要对需要翻译的文件基本上感到 comfortable,这个项目就可以接。对于其中让自己感到 uncomfortable 的内容,则可以通过各种方式去搞懂。

翻译技术文件究竟应该由英语专业出身、还是由技术专业出身的人来翻译?这个问题在此论坛上已经讨论过多次,公说公有理,婆说婆有理。恐怕再争论一百年,也不可能达成一致意见。也许一百年之后,翻译这一行已经消亡,那就不用再争了。


[Edited at 2013-11-24 00:57 GMT]


ysun先生的话是有道理的。我个人也觉得,主要是在接项目前,对个人的时间,专业,能力等等先进行一下自我评估,如果感觉有信心,就可以接项目。
不过,从另外一个角度说,虽然我们只有通过学习才能得到进步,但是大多数的翻译者都面临着时间压力,必须在限定的时间内交稿。如果时间太短,项目又的确太难,需要自己花费很多时间去进行调查和学习,那么我建议最好先不要接这个项目。这是对自己,也对客户负责的态度。
总而言之,我觉得应该只接自己有信心做好的项目。在工作中我也曾经遇到一些对我来说完全隔行,自知难以胜任的项目,那么我会先向这个翻译公司介绍我的专长,然后坦率告诉他们这个项目不适合我,也许还推荐其他同事来做。我觉得这样反而会让对方更信任你,因为他们知道你对工作态度严谨,注重质量。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

核反应堆压力容器内壁加工工艺






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »