OmegaT Thread poster: Milan Condak
|
Protože ProZ.com navštěvují noví překladatelé, kteří se neorientují v CAT nástrojích a nebo je zde hodně překladatelů, kteří naopak nedají dopustit na ten svůj jediný CAT, udělal jsem několik prezentací o OmegaT. www.condak.net/omegat/omegat.htm Program je zdarma, pracuje s TMX. TMX je jako zdroj = překladová paměť. TMX je jako výstup, kt... See more Protože ProZ.com navštěvují noví překladatelé, kteří se neorientují v CAT nástrojích a nebo je zde hodně překladatelů, kteří naopak nedají dopustit na ten svůj jediný CAT, udělal jsem několik prezentací o OmegaT. www.condak.net/omegat/omegat.htm Program je zdarma, pracuje s TMX. TMX je jako zdroj = překladová paměť. TMX je jako výstup, který je možno použít v jiném překladovém nástroji: CAT nebo v překladači, který používá překladovou paměť. Milan Čondák ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER Nová prezentace | Aug 18, 2011 |
Milan Condak wrote: Program je zdarma, pracuje s TMX. TMX je jako zdroj = překladová paměť. TMX je jako výstup, který je možno použít v jiném překladovém nástroji: CAT nebo v překladači, který používá překladovou paměť. Téma mojí přednášky na Jeronýmových dnech 2011 jsou bezplatné CAT, zejména OmegaT, a další nástroje pro vytvoření bitextu, TMX a dolování terminologie. Udělal jsem ještě jednu prezentaci: http://www.condak.net/cat_other/omegat/2011-08-17/cs/00.html Je o strojovém překladu PPS prezentace Tradosu 2007 ze slovenštiny do češtiny s několika poznámkami o tom jak čas běží. Překlad jsem udělal v OmegaT. Milan Čondák | | |
Milan, ďakujem ti za akékoľvek informácie ohľadom CAT OmegaT. Odkedy s ním pracujem, nemôžem si ho vynachváliť. Skúšala som aj iné, ale tento mi vyhovuje najviac. | | | Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER Anaphraseus - následovatel WFC v OO | Jun 12, 2012 |
Jara Hribiková wrote: Milan, ďakujem ti za akékoľvek informácie ohľadom CAT OmegaT. Odkedy s ním pracujem, nemôžem si ho vynachváliť. Skúšala som aj iné, ale tento mi vyhovuje najviac. Ahoj Jaro, děkuji za zájem a pochvalu autorům programu. Já jsem OmT pouze propagoval. OmegaT umí pracovat se soubory OpenOffice a jeho následovníků. Všechny důležité informace jsou na domovské stránce, existuje i český překlad webu http://www.omegat.org/cz/omegat.html Protože školím uživatele Wordfastu (zájemce o zakoupení licence se slevou), zajímají mne i CAT kompatibilní s Wordfastem. Prvním byl MetaTexis, který funguje v MS Wordu a umí překládat dvojjazyčný TRADOS (Wordfast) dokument, importovat do tohoto formátu překlady z MetaTexisu. WFC a MetaTexis mají proti OmegaT hlavní výhodu v použití textového editoru typu WYSIWYG, nepoužívají se tagy. Další výhodou jsou integrované on-line strojové překladače. OpenOffice je bezplatná náhrada MS Office, Anaphraseus je bezplatná náhrada Wordfastu Classic. Má integrováno více strojových překladačů. Uživatelské rozhraní je ve více jazycích, i v češtině (jako OmegaT). Překladová paměť a glosář má stejný formát jako Wordfast Classic. Je zde ale přidaná možnost kódovat soubory v UTF-8, aby byly kompatibilní s OmegaT. Na ProZ.com je diskuzní skupina věnovaná OmegaT http://www.proz.com/forum/omegat_support-586.html a velmi aktivní skupina je na Yahoo! http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ Proč jsem věrný Wordfastu? Abych mohl využívat velmi velké překladové paměti a abych se v editoru nemusel zabývat tagy. Milan
[Upraveno: 2012-06-12 17:25 GMT]
[Upraveno: 2012-06-12 18:18 GMT]
[Upraveno: 2012-06-13 07:47 GMT] | |
|
|
Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER Porovnání možností MT OmegaT a Anaphrasea | Jun 26, 2012 |
Milan Condak wrote: OpenOffice je bezplatná náhrada MS Office, Anaphraseus je bezplatná náhrada Wordfastu Classic. Má integrováno více strojových překladačů. OmegaT má připojení k placenému rozhraní Google Translate. Češtinu umí překládat (kromě jiných) Google Translate a MicrosoftTranslator (Bing). Dovolil jsem MT, aby několik slovenských vět strojově přeložil do češtiny http://www.condak.net/cat_other/anaph/2012-06-12/cs/00.html překlady jsem neupravoval, což při překladech z polštiny bylo nutné. Milan | | | Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER Sdílený týmový projekt v OmegaT | Mar 3, 2013 |
Milan Condak wrote: www.condak.net/omegat/omegat.htm Program je zdarma, pracuje s TMX. TMX je jako zdroj = překladová paměť. TMX je jako výstup, který je možno použít v jiném překladovém nástroji: CAT nebo v překladači, který používá překladovou paměť. Udělal jsem prezentaci o probíhající revoluci ve sdílení TM a glosáře http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-03-03/cs/00.html Přístup je obdobný k MemSource: zdroje (resources) jsou na webu, překládaný soubor (překládané soubory) jsou u překladatele. Překladatel může do staženého projektu přidat další zdroje, které má k dispozici. Je zde rozdíl proti Wordfastu Anywhere (www.freetm.com), kdy překládané soubory jsou na webu v cloudu. Milan
[Upraveno: 2013-03-03 14:26 GMT] | | | Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER Automatický překlad s TMX a OmegaT.cz | Mar 6, 2013 |
První prezentace je o stažení projektu ze serveru k překladateli. Druhá prezentace je o automatické překladu, o výběru a přípravě vlastních zdrojů, v tomto případě o TMX: http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-03-06/cs/00.html Data z lokální TMX se projevila ve sdíleném a překládaném dokumentu. V tomto testování nebyla na webu žádná TMX. Milan | | | Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER
|
|
Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER | Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER | Milan Condak Local time: 13:41 English to Czech TOPIC STARTER Videa o OmegaT a přednáška | Nov 5, 2013 |
Milan Condak wrote: Mezitím byla vydána nová verze 3.0. Milan Na Jeronýmových dnech 2013 budu mít v sobotu 9.11.2013 přednášku poprvé věnovanou pouze OmegaT. http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3596 Budu v místnosti 254: bude zde wifi, takže notebooky, netbooky s sebou! 16.30 [254] OmegaT – bezplatný CAT pro překladatele (Ing. Milan Čondák) Když jsem se připravoval, procházel jsem také různá cizojazyčná videa. Nejvíce jsem jich našel na YouTube a většinou u nich šlo zapnout automaticky přepsané titulky a také jejich automatický překlad do češtiny. Videa o OmegaT Titulky přeložené překladačem do češtiny Cizojazyčná videa (EN, DE, NL, IT, KO, PT, aj.) http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-11-02/cs/00.html Když není kvalitní přepis řeči, je překlad titulků o to méně kvalitní. Když ale vidím co korejský prezentátor vysvětluje v otevřené aplikaci, vím o čem mluví. V případě angličtiny mi většinou stačí zapnout anglické titulky. Milan
[Edited at 2013-11-05 22:59 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » OmegaT TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |