Pages in topic:   < [1 2 3]
Une colle grammaticale
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Olivier San Léandro
Olivier San Léandro  Identity Verified
Local time: 14:09
English to French
+ ...
Usage et règles grammaticales Jul 1, 2003

Christian Flury wrote:

...j'aimerais toutefois ajouter une petite observation:

(Tout d'abord, merci pour les compliments!)

Olivier San Léandro wrote:

En outre, l'anglais crée une second décalage par l'utilisation du "were" en lieu et place du "was" qui renforce le décalage par rapport à la réalité (premier décalage par utilisation de l'iréel du passé, et second décalage par l'utilisation de were au lieu de was)

Olivier


On dit "If I were" et non pas "If I was" parce que grammaticalement ce n'est pas un imparfait mais un subjonctif imparfait ("si je fusse"), dérivé, dans le cas des langues germaniques, de l'imparfait (cf. all. "ich war", ind. imp. - "ich wäre", subj. imp.). Or, au cours de l'histoire de la langue anglaise, les formes de l'indicatif et celles du subjonctif imparfait se sont rapprochées morphologiquement au point de devenir identiques sauf dans le cas du verbe "to be". En francais, par contre, l'usage du subjonctif imparfait a été supplanté par celui de l'imparfait parce que le subjonctif imparfait était tombé en désuétude (du moins à l'oral).

Bonne journée à tous!

Christian



Je suis tout à fait d'accord Christian avec cela. Cependant, ce n'est pas le point ici. Vous parlez d'usage (désuétude de l'imparfait du subjonctif, "rapprochement morphologique", etc.), or nous avons ici à faire à une règle grammaticale. Cet emploi du WERE à la place du WAS est justifié, à savoir qu'il a une fonction grammaticale, et il ne découle pas simplement d'un usage comme cela peut parfois être le cas.

De même, faites une petite recherche "irréel du présent" et "irréel du passé" sur Google...l'utilisation de l'imparfait (si je savais...irréel du présent) et du plus que parfait (si j'avais su, ...irréel du passé)est clairement expliquée.
Cf. notamment http://www.synapse-fr.com/manuels/CONDITIO.htm, http://pedagogie.ac-aix-marseille.fr/disciplines/francais/grammaire/v9.htm, http://membres.lycos.fr/messiaen/ProustAcorr2.html, http://zacaria.z.free.fr/les%20bases%20de%20l'anglais.htm et surtout www.columbia.edu/itc/french/resources/1202/ conditionnel_explications-grammaire_1202.doc entre autres sites.



Ex: S'il était intelligent, il travaillerait plus. (If he was (were) smart, he would work harder.)

Je le ferais si j'étais toi. (I would do it if I was (were) you. )


S'il était réellement malin, il n'aurait pas dit ça.

(If he were really clever, he wouldn't have said that.)

Dans ce dernier cas on a "if he WERE" et non pas "if he WAS"...l'anglais admettant "par usage" les 2 formes. Mais le WERE, qui est la forme recommandée, correspond bien à ce second décalage par rapport à la réalité opéré par la langue anglaise, en plus de l'utilisation de l'irréel du présent ou du passé, commnune aux deux langues.

En conclusion: simple rapprochement morphologique lié à une désuétude, NON, pas ici. Il s'agit bien d'une utilisation liée à une fonction grammaticale.

Olivier


 
Jean-Gabriel Piette
Jean-Gabriel Piette  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
suggestion personnelle Jul 10, 2003

victorhugo wrote:

Bonjour,

Au bas d'une réponse à un KudoZ, j'ai écrit la phrase suivante : "Même s'il me faudrait lire au moins toute la page pour voir si ça colle."
Ce à quoi Ghislaine m'a fait remarquer que "si" ne pouvait pas être suivi par un conditionnel.
Je connais bien cette règle, mais je n'arrive pas à comprendre si ma phrase est juste ou erronée. Aurais-je du dire : "Même s'il me fallait lire au moins toute la page pour voir si ça colle." ?
Est-ce l'influence de l'italien, est-ce que je me suis trompé ? J'ai eu beau éplucher le Bescherelle, je n'arrive pas à me l'expliquer au plan grammatical.
Il y a sûrement des plus calés que moi en grammaire sur ProZ, j'espère que quelqu'un pourra m'aider à comprendre où est l'erreur et comment aurais-je dû dire ?
Merci d'avance.
Ciao, Jean-Marie


Essaie de remplacer Même par Mais...


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une colle grammaticale






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »