Off topic: İş hayatına nasıl başlayabilirim Thread poster: Batuhan t
|
Müt-ter öğrencisiyim üniversitede son 2 yılım,yazılı çeviride fazla tecrübem yok,derslerde verilen ödevler ve diğer bölümlerden arkadaşlarımın ödevleri dışında. Herhangi bir şirkette kadrolu çalışan olmadan veya mütercim tercümanlığa tam olarak başlamadan önce tecrübem olsun istiyorum fakat nasıl başlayacağım hakkında bir fikrim yok,nerelerden çeviri işi bulabilirim,veya ne yapmalıyım ki mesleğime şimdiden katkım olsun | | | Hangi ildesiniz? | Aug 5, 2017 |
Batuhan t wrote: Müt-ter öğrencisiyim üniversitede son 2 yılım,yazılı çeviride fazla tecrübem yok,derslerde verilen ödevler ve diğer bölümlerden arkadaşlarımın ödevleri dışında. Herhangi bir şirkette kadrolu çalışan olmadan veya mütercim tercümanlığa tam olarak başlamadan önce tecrübem olsun istiyorum fakat nasıl başlayacağım hakkında bir fikrim yok,nerelerden çeviri işi bulabilirim,veya ne yapmalıyım ki mesleğime şimdiden katkım olsun Bulunduğunuz ile göre değişir. Hatta ders programınıza, boş vakitlerinize. Bir çok bilinmeyen var denklemde. En azından bulunduğunuz il ve ders yoğunluğunuzu belirtirseniz bir fikir düşünebilirim. Ders programınızı her gün okulla ilişiğinizin kesildiği saat olarak verebilirsiniz. Genel olarak önerebileceğim şeyler ücretsiz çalışmalardır. Bulunduğunuz şehre göre uluslararası dernek ve kuruluşlarda ücret almadan etkinlikler üstlenebilirsiniz. Uyuma kapasitenize de bağlı. Ben Üniversiteyi dışarıda okudum, uyuma ortalamam günde 4 - 5 saatti. Bir çok etkinlikle hayatınızı diplomaya kadar doldurabilirsiniz. Ayrıca para kazanabileceğiniz şeyler arasında fuarlar var. Büyük fuarlar değil de, kobilerin katıldığı fuarları 1-2 ay önceden öğrenip şirketlere dil hizmeti vermek için konuşmaya gidebilirsiniz. Bu kobi için iyi olur çünkü siz staj yaptığınız için (bunu ucuza çalışmak değil staj kategorisinde görebilirsiniz - ucuza çalışmak etik değil çünkü) kobi size az para ödeyecek, siz de karşılığında az da olsa para kazanıp uluslararası tecrübe kazanacaksınız. Şirketten kaynakları önceden alacağınız için de hazırlanma süreniz de olur. Fuarlar çoktur ve hiç bitmez. Sadece burada değil, dünya genelinde çoktur. Savaşın ortasında bile fuar yapılır. Bundan başka tur firmalarının ve otellerinin front desklerinde de çalışabilirsiniz. Rehberlik yapamazsınız şu aşamada. Yapmanız da doğru olmaz. Ayrıca organize sanayi bölgelerinde de kesinlikle staj yapacak şirketler bulabilirsiniz. Organize sanayilerde üreticilerin büyük çoğunluğu dil sıkıntısı çekiyor. Ama sadece dille değil aynı zamanda ihracat ayağıyla da bir kaç şey öğrenebilirsiniz. Üniversite 2. sınıftaysanız yoğun bir enerjiniz var demektir. Bu enerjiyi sosyalleşme, çalışma, etkinlik, çaba gibi şeylerle doldurun. Ne kadar çok sorumluluk ve uğraş edinirseniz, o kadar renkli ve başarılı olursunuz. Gözünüzü az kapatıp (az uyuyup) hayatta dolu dolu olmalısınız. Bu doluluğun ne olduğu önemli değil. Yapmanız önemli. Her hafta belirli bir saatte hayvan barınağına gidip bir kaç paket yem bırakmak gibi. Bunu yapmadığınızda kendinizi eksik hissedeceğiniz bir sürü aktivite oluşturun hayatınızda. Bunlar doldukça para da oluşmaya başlayacaktır. Benim tavsiyelerim bunlar, Başarılar dilerim. M. Ali | | |
Boluda öğrenciyim küçük bir ilimiz,arasam da kendimi geliştirmek için bulabiliceğim iş yok gibi bi şeydir diye düşünüyorum,boluda genel olarak tarımcılık mevcut,zaten çoğunluk şehirli değil,köy hayatı yaşayan insanlar çok,bir çevirmene ihtiyacı olan kişiye rastlamadım şu an,arkadaşlarımın ödevlerine el atabildiğim kadar atıyorum sadece,samsundayım şu an,boluya döndüğümde araştırabilirim tekrar | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » İş hayatına nasıl başlayabilirim No recent translation news about Türkiye. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |