Aug 22, 2005 16:25
18 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
دق ناقوس الخطر
Arabic to English
Art/Literary
History
دق ناقوس الخطر وبات العالم على شفى الحرب لم تجد نفعا الصيحات
المطالبة بوقف التحضيرات للحرب
المطالبة بوقف التحضيرات للحرب
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
59 mins
Arabic term (edited):
�� ����� �����
Selected
danger bells are tolling
The word danger my have a better impact here, which is what Zuhair may be alluding to in his answer. This wording and tense may also fit with the gravity of the situation that the author is trying to reflect. For example:
Now the danger bells are tolling, heralding a word on the brink of war.
or you can ommit the definite article for a different impact:
Now danger bells are tolling, heralding ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-22 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
a world, not word.
Now the danger bells are tolling, heralding a word on the brink of war.
or you can ommit the definite article for a different impact:
Now danger bells are tolling, heralding ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-22 17:45:43 GMT)
--------------------------------------------------
a world, not word.
Peer comment(s):
agree |
Sami Khamou
: The metaphor is very clear in this question.
28 mins
|
agree |
Khalid Alkodah
: tolling is better than ringing ... tolling itself means danger
34 mins
|
agree |
Saleh Ayyub
1 hr
|
agree |
Dina Abdo
3 hrs
|
agree |
Mohamed Gaafar
4 hrs
|
agree |
sousou
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thats what I want"
+1
11 mins
Arabic term (edited):
�� ����� �����
He rang the alarm bells
He rang the alarm bells
He sounded the alarm bells
He sounded the alarm bells
Peer comment(s):
agree |
Alaa Zeineldine
: the alarm bells rang أعتقد أن ناقوس الخطر هو الفاعل في هذه الجملة
27 mins
|
Than you Alaa ربما "دق" هو فعل لفاعل مذكور في جملة سابقة. هذا يعتمد على السياق وتحريك الكلمة
|
+3
11 mins
Arabic term (edited):
�� ����� �����
The alarm bells rang/sounded
either verb is possible, although I might change the tense depending on the wider context
Peer comment(s):
agree |
Alaa Zeineldine
29 mins
|
thank you, Alaa
|
|
agree |
Alexander Yeltsov
30 mins
|
thank you, Alexander
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
23 hrs
|
thank you, Nabil
|
28 mins
Arabic term (edited):
�� ����� �����
The bells of danger rang/sounded/hammered
I would simply translate it as it is. The phrase "bells of danger" is certainly used in English.
8 hrs
Arabic term (edited):
�� ����� �����
The tocsin ringing was signalling the danger of eminent war
Declined
Ectaco defines tocsin as ناقوس الخطر exactly:
N ناقوس الخطر
so does the Sakhr dicitionary in the Family Program disc.
Merriam Webster's defines tocsin:
1 : an alarm bell or the ringing of it
2 : a warning signal
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-08-31 21:15:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Any particular reason for the absolute decline? I am interested to know from a purely academic perspective.
N ناقوس الخطر
so does the Sakhr dicitionary in the Family Program disc.
Merriam Webster's defines tocsin:
1 : an alarm bell or the ringing of it
2 : a warning signal
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-08-31 21:15:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Any particular reason for the absolute decline? I am interested to know from a purely academic perspective.
Comment: "nop"
Discussion