Oct 16, 2005 22:06
18 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
مفسدي
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
قانون معاقبة المتامرين على سلامة الوطن و مفسدي نظام الحكم
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 days 6 hrs
Arabic term (edited):
����� ���� �����
Selected
corrupt regime elements, corrupt members of the government
The possessive form in this case should be taken as a whole, i.e. the term is مفسدي نظام الحكم, not مفسدي. This is for several reasons, one being that مفسدين can be counted as a term on its own, but when the nun ن is dropped, it cannot stand without the "possessor" المضاف إليه.
Now, my reading of مفسدو نظام الحكم :
- is not الذين يفسدون نظام الحكم
- it is المفسدون الذين ينتمون إلى نظام الحكم
Of course the latter can end up corrupting the government, depending on their prevalence, but that would be incidental to the fact that they are corrupt. People with integrity can also undermine the government, perhaps due to incompetence as opposed to their own corruption. Their crime would be less serious than corrupt officials who do not undermine the government. I hope the difference is clear.
With this in mind, I suggest a translation along those lines:
corrupt officials
corrupt regime elements
corrupt members of the government
etc.
Now, my reading of مفسدو نظام الحكم :
- is not الذين يفسدون نظام الحكم
- it is المفسدون الذين ينتمون إلى نظام الحكم
Of course the latter can end up corrupting the government, depending on their prevalence, but that would be incidental to the fact that they are corrupt. People with integrity can also undermine the government, perhaps due to incompetence as opposed to their own corruption. Their crime would be less serious than corrupt officials who do not undermine the government. I hope the difference is clear.
With this in mind, I suggest a translation along those lines:
corrupt officials
corrupt regime elements
corrupt members of the government
etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much for the explanation "
+8
3 mins
Arabic term (edited):
�����
corrupters
corruption
فساد الحكم
فساد الحكم
Peer comment(s):
agree |
sktrans
|
agree |
Saleh Ayyub
: or regime corrupting individuals
10 mins
|
agree |
Mariam Osmann
50 mins
|
agree |
HammoudLawFirm
59 mins
|
agree |
ALMERCANA
1 hr
|
agree |
Dina Abdo
2 hrs
|
agree |
Mona Helal
5 hrs
|
agree |
Alexander Yeltsov
17 hrs
|
13 mins
Arabic term (edited):
�����
outlaws
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-16 22:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://etext.library.adelaide.edu.au/h/hawthorne/nathaniel/h...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-10-16 22:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://etext.library.adelaide.edu.au/h/hawthorne/nathaniel/h...
+4
3 hrs
Arabic term (edited):
�����
underminers, subverters, saboteurs
These are a few of the terms that are commonly used in the context of offenses against governmental regimes.
Peer comment(s):
agree |
Abdellatif Bouhid
: Wa Ramadan Kareem
53 mins
|
agree |
Alaa AHMED
: underminers
2 days 1 hr
|
agree |
Nancy Eweiss
: All are suitable in my opinion
2 days 7 hrs
|
agree |
Arabella K-
: underminer,saboteurs
6 days
|
+1
12 hrs
Arabic term (edited):
�����
dissidents
while "dissident" generally means someone who is opposed to something or an idea, politically this means people who are against the state and work actively against it. There are various legal measures taken against them by governments...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 11 mins (2005-10-17 06:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
dissidents as a translation for the whole term "مفسدي نظام الحكم". مفسدي may have other meanings on its own.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 11 mins (2005-10-17 06:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
dissidents as a translation for the whole term "مفسدي نظام الحكم". مفسدي may have other meanings on its own.
Peer comment(s):
agree |
Nancy Eweiss
: I think a "dissedent" is usually translated as منشق as your English clarification goes
1 day 23 hrs
|
thank you
|
Something went wrong...