Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2010 17:52
14 yrs ago
7 viewers *
English term
Co-brandable
English to French
Marketing
IT (Information Technology)
"...co-brandable emails, co-brandable direct mails..."
Il s'agit de modèles de documents commerciaux fournis par un éditeur de logiciels à ses revendeurs. Les revendeurs ont la possibilité de personnaliser les documents en y ajoutant leur nom en plus du nom et de la marque des produits. Est-ce que quelque qu'un a déjà réussi à traduire ce terme en français d'une manière aussi concise que possible?
Il s'agit de modèles de documents commerciaux fournis par un éditeur de logiciels à ses revendeurs. Les revendeurs ont la possibilité de personnaliser les documents en y ajoutant leur nom en plus du nom et de la marque des produits. Est-ce que quelque qu'un a déjà réussi à traduire ce terme en français d'une manière aussi concise que possible?
Proposed translations
(French)
4 +3 | co-marqués | PierreND |
5 | cogriffé/coparrainé | enrico paoletti |
Change log
Mar 5, 2010 01:28: PierreND Created KOG entry
Proposed translations
+3
52 mins
Selected
co-marqués
On utilise "co-marquage" ou "co-branding".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-27 18:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
co-marquables
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-27 18:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
co-marquables
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour vos réponses, j'ai opté pour "co-marqués" ou en "co-marquage" selon le contexte."
2 hrs
cogriffé/coparrainé
Voir le grand dictionnaire (canadien) dont lien ci-dessous
Something went wrong...