Glossary entry

French term or phrase:

je n\'ai pas à faire d\'efforts

English translation:

Why (should I) bother...?

Added to glossary by Clare Hogg
Mar 31, 2012 19:26
12 yrs ago
1 viewer *
French term

je n'ai pas à faire d'efforts

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I am translating some company training material (in the form of a comic strip story) focusing on the procedure to be followed by employees when filing their work expenses.

This sentence occurs in a frame featuring employee (who is trying to sneak through some personal expenses on their company expenses form) and manager (who suspects the employee's wrongdoing).

Manager: Remarque, je vais quand meme regarder car le mois dernier, j'ai eu des remarques de la compta qui a trouvé des dépenses non justifiées ...

Employee (thought bubble): S'ils revérifient de toute facon, **je n'ai pas à faire d'efforts**.

Not sure what the last part of the employee's thought bubble means.
Thanks in advance for any suggestions you can give.
Clare
Change log

Mar 31, 2012 21:06: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): SJLD, Tony M, Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
5 mins
Selected

I might as well just put anything / why should I bother?

I understand this last remark in this way. I don't believe it's got anything to with him being found out, I think it's to do with making sure that the employee fills the form out correctly.

The employee is obviously annoyed with having spent time filling out the claim, and the boss is going to double check everything anyway. Why should he or she have bothered?
Peer comment(s):

agree NancyLynn : why should I bother
1 min
Thank you Nancy
agree Tony M : Yes, 'why should I bother?'
3 mins
Thank you Tony.
agree Laurette Tassin : why should I bother
8 mins
Thank you Laurette
agree Verginia Ophof
1 hr
Thanks Verginia
agree veratek
2 hrs
Thanks veratek
agree Yolanda Broad : why should I bother?
7 hrs
Thank you Yolanda
agree sporran : why should I bother
8 hrs
Thank you sporran
agree Nikki Scott-Despaigne : Why bother?
17 hrs
Thank you Nikki
agree Wolf Draeger : why bother / what's the point
17 hrs
Thank you Wolf. I like what's the point too - good suggestion
neutral Daryo : you are replacing a flat refusal "I don't have to do it" by a rhetorical question "why should I do it?" which isn’t as much “in your face”
49 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is great. Thanks a lot for your help! Here's my final translation: "If they’re gonna double-check it anyway, why should I bother trying to fill it out properly?""
+2
3 mins

why should I make an effort/bust a gut (to do it properly)

if they are going to check anyway
Peer comment(s):

agree Tony M
6 mins
agree writeaway
2 hrs
neutral Daryo : you are replacing a flat refusal "I don't have to do it" by a rhetorical question "why sould I do it?" which isn’t as much “in your face”
49 days
Something went wrong...
+1
10 mins

I don't have to go out my way...

for instance
Peer comment(s):

agree Daryo : sounds unfinished, but so is "je n'ai pas à faire d'efforts". But it for sure conveys the flat refusal of that person to do anything more than just the routine/the basic minimum in his work.
49 days
Something went wrong...
-1
17 mins

why (should I) strain myself ? or exert myself ?

just two more suggestions

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2012-03-31 19:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

since they are going to check anyway, why should I bother and exert myself.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Wouldn't really be very natural in this specific context in EN, where there is clearly no actual physical exertion involved.
1 min
Something went wrong...
-1
1 day 13 hrs

even if they do re-check, I have nothing to worry about

This is how I understand it: "je n'ai pas à faire d'efforts pour trouver une explication à mes dépenses, car j'ai la conscience tranquille..."
Peer comment(s):

disagree Daryo : «je n'ai pas à faire d'efforts pour remplir correctement mes dépenses, car de toute façon ils vont tout vérifier et corriger mes erreurs" is what he ment
48 days
Something went wrong...
49 days

I'm under no obligation to make any effort

« je n'ai pas à faire d'efforts »

is part of this exchange :

--- la compta a trouvé des dépenses non justifiée!
--- je n'ai pas à faire d'efforts [implied:pour remplir correctement mes dépenses, car de toute façon ils vont tout vérifier et corriger mes erreurs]"
Once you get the source text right, there’s no need to “chercher midi à quatorze heures”.
In this case there’s no need to check what’s around to get to the right translation.
Quite the opposite, you can cut it in two segments:
je n'ai pas à = I'm under no obligation +
faire d'efforts = make some effort.
Stick it together and make it sound better
“I'm under no obligation to make any effort”

I think that it's as simple as that.

Someone saying “I don’t have to do it that way, it’s more than you are entitled to ask me”, whatever it is he is asked to do.

Exactly same reply could’ve been given by an overweight patient told by his doctor to start going to a gym, and would be translated exactly the same, only the implied bit would be different (“to keep myself in good health”)

Or by someone asked to mark a paper by a student with a horrible handwriting. (“to try to understand these hieroglyphs”)

“Why should I bother” would be more the translation to “pourquoi je me casserai la tête"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search