Glossary entry

français term or phrase:

constat d'achat

anglais translation:

purchase report

Added to glossary by Tristan Jimenez
Jun 4, 2012 14:01
12 yrs ago
9 viewers *
français term

constat d'achat

français vers anglais Droit / Brevets Entreprise / commerce counterfeit patented leather bag sold in a supermarket
the "constat d'achat" was the result of a bailiff's visit to the supermarket where he found the disputed bag on sale. Could I use "proof of purchase"? The designers are taking action against the supermarket for selling a counterfeit.

Thanks for your help

Cecilia Reilly
Change log

Jun 9, 2012 10:37: Tristan Jimenez Created KOG entry

Discussion

philgoddard Jun 4, 2012:
Yes, Daryo, I agree. Cecilia (welcome to KudoZ, by the way): the reason for all these questions is that we're trying to get a clear idea of the context, as the answer may vary depending on this. It could be "proof of purchase" if it refers to (say) a receipt issued by the store, or "purchase report" if it's a document by the bailiff stating that he (or someone else) bought a bag.
Daryo Jun 4, 2012:
where is the "huissier"? "après avoir fait pratiqué un constat d'achat et le 23 september suivant une saisie-contrefaçon ... fait assigner selon acte d'huissier ..."

From ONLY the quoted source text, I don't understand this as an "huissier" making the purchase.

It's more likely to have been done by a "mistery shopper", some credible witness being present and afterwards giving a statement /affidavit. (the "constat d'achat")

"fait assigner selon acte d'huissier ..." is not involving a specific "huissier" it's just a phrase to say a court action was started - the sellers of counterfeited goods are being sued.

philgoddard Jun 4, 2012:
So did the bailiff buy a bag?
Cecilia Reilly (asker) Jun 4, 2012:
après avoir fait pratiqué un constat d'achat et le 23 september suivant une saisie-contrefaçon ... fait assigner selon acte d'huissier ...
philgoddard Jun 4, 2012:
Please give the context in French.

Proposed translations

15 minutes
Selected

purchase report

I wouldn't use 'proof' here but 'report'..
Note from asker:
Thank you, that seems to fill the bill.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As I said, this is the most helpful answer, provided by two people"
+1
36 minutes

purchase affidavit/bailiff's purchase report

the "constat" is an legal document so this has to be made very clear in the translation.
Note from asker:
Yes, I think after all, this is the best one. Thank you for your help.
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse
1 heure
Something went wrong...
2 heures

Proof of purchase

I would go with the guy instinct of the bailiff having made the purchase-proof that the article was on sale, available for purchase.
Something went wrong...
11 heures

purchase report/affidavit by a judicial officer

"après avoir fait pratiqué un constat d'achat [par huissier judiciaire]

"after commissioning a purchase report by a judicial officer..."

the purchase is done by the "huissier judiciaire" which in is case is acting as "official witness", something that bailiffs don't do in UK, so calling the "huissier judiciaire" a "bailiff" would be pretty confusing.

"Judicial officer" is still correct, and puts the emphasis on the fact that it's someone considered as reliable witness that's reporting the event.

In UK bailiffs are in the business of enforcing court orders, mainly collecting debts.

see Reference comments
Something went wrong...

Reference comments

10 heures
Reference:

Le constat d'Huissier

Le constat est un mode précieux d’administration de la preuve :
• Il établit la preuve du préjudice que vous subissez actuellement,
• Il vous permet de vous ménager une preuve en cas de contestation ultérieure.

Sa valeur est reconnue :
• Parce qu’il est précis, objectif et impartial et qu’il constitue un véritable cliché juridique d’une situation précise à un moment donné, il est unanimement reconnu par les tribunaux et les compagnies d’assurance comme un mode de preuve juridiquement indiscutable,

Dans le cadre professionnel :
• Contrefaçon, concurrence déloyale, propriété industrielle et intellectuelle,


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-06-05 00:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

The most common British English translation for huissier de justice is "bailiff" (and sometimes "sheriff officer", "marshal", or "judicial officer").

The officer is appointed by a magistrate of the court (or in France, by the Minister of Justice), and holds the monopoly right to serve and execute the decisions made by courts and enforceable instruments, <>bas well as formally bear witness to events (constat d'huissier).
[http://en.wikipedia.org/wiki/Huissier_de_justice]

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-06-05 00:54:46 GMT)
--------------------------------------------------


...as well as formally bear witness to events (constat d'huissier)

what baillifs don't do in UK
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search