Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
\"Муки ужаса\"
English translation:
pain of premonition
Added to glossary by
Ravindra Godbole
Mar 19, 2013 12:33
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term
"Муки ужаса"
Russian to English
Medical
Psychology
По мере развития заболевания "Муки ужаса" нарастали в связи с осознанием необратимости несчастья.
Proposed translations
(English)
4 | pain of premonition | Yuri Kremnyov |
3 +2 | pains of horror | rns |
3 +1 | pangs / anguish (of horror) | Tatyana Osyka |
3 | fear of impending doom | J.E.Sunseri |
Proposed translations
22 mins
Selected
pain of premonition
I think so...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
18 mins
+1
1 hr
pangs / anguish (of horror)
В целом фраза может звучать так: "As the disease developed, our pangs/anguish of horror increased due the the awareness of the imminent disaster".
Я, конечно, не носитель языка, но мне кажется, что слово "ужаса" можно вообще опустить и написать "pangs" или "torments", т.к. смысл тот же, или перефразировать...
Я, конечно, не носитель языка, но мне кажется, что слово "ужаса" можно вообще опустить и написать "pangs" или "torments", т.к. смысл тот же, или перефразировать...
1 day 4 hrs
fear of impending doom
This seems to be an emotional response to physical illness they are discussing in a clinical way. Of course, many colorful words would fit the bill, but what they are talking about, I think, is raw, naked, fear.
Example sentence:
"As the disease progressed, the fear of impending doom grew in response to the perception of irreversible misery."
Something went wrong...