Aug 13, 2015 13:48
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

zooptico

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals drug testing in animals
this recurrs (and is often used interchangeablly with zoopsia) in drug testing in animals. Sentences like:

Esame zooptico completo (dopo sacrificio degli animali e dissanguamento dall'aorta addominale in anestesia eterea)

Al termine del periodo di allattamento le femmine Ff venivano sacrificate in anestesia eterea e sottoposte al controllo zooptico : utilizzando la metodica di Salewsk

I have found that zoopsia has to do with hallucinations but that doesn't appear to be the case here. Could this simply be complete examination of the animals?
Would appreciate any ideas.
TIA
Proposed translations (English)
4 macroscopic examination

Discussion

Inter-Tra Aug 14, 2015:
contesto interessante conoscevo solo il contesto delle' allucinazioni peersisitenti di tipo macro e micro (visione terrificante di animali spaventosi o ripugnanti)'
https://books.google.it/books?id=LcMAy1xC69kC&pg=PA246&lpg=P...

Proposed translations

45 mins
Selected

macroscopic examination

It's the complete macroscopic examination of the sacrificed animals

E. Salewski, Staining methods for the macroscopic identification of
implantation sites in rat uteri
http://www.unbc.ca/sites/default/files/assets/chan/nt_2006_b...


https://books.google.com/books?id=yeJQt1f7xp4C&pg=PA536&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2015-08-13 14:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://apps.echa.europa.eu/registered/data/dossiers/DISS-dff...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-13 15:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Speaking from experience, I can say that often consistency is not always pursued in scientific writing, mainly - but not exclusively - in Italian. Italians, however, are those with the greatest "poetic license" :). In addition, and to their (weak) defense, the Italian language doesn't like repetitions, so writers tend to avoid them even when it is not appropriate to do so.
Note from asker:
Just a question: what you say makes perfect sense but, elswhere in the text that talk about esame macroscopico. It is the same thing in both cases. Why use different terms in the Italian?
For example: Peso degli organi, esame macro e microscopico
Thanks a lot. You've cleared this up for me
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I don't think I would have figured this out on my own."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search