Oct 6, 2016 10:40
7 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

queijo mussarela

Portuguese to English Art/Literary Cooking / Culinary Menus
Mozzarella cheese é bem diferente do nosso queijo mussarela: o primeiro é fresco, imergido no líquido de conservação até a hora do consumo, geralmente usado em pratos frios, muitas vezes feito com leite de búfala. O queijo mussarela neste caso é o que encontramos facilmente no Brasil, aquele que usamos sobre a pizza e tal. Sugestões?

Obrigada!
References
Muz?
Change log

Oct 6, 2016 10:43: Matheus Chaud changed "Term asked" from "QUEIJO MUSSARELA (não mozzarella cheese)" to "queijo mussarela"

Feb 10, 2018 01:53: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rafael Sousa Brazlate

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Oct 8, 2016:
Very Interesting, Robert, Anyway, I prefer 10 times the burgers with "meltable" cheese than with processed cheese. The use of this type of cheese with lower melting point is economically obvious when you talk about fast food, but for a "gourmet" burger, I think it's unacceptable. I don't know about the US, but in Brazil, the houses that offer the so-called "artesanal" burgers all use real cheese, never processed cheese.
airmailrpl Oct 8, 2016:
History of McDonald's 1940: Brothers Richard and Maurice McDonald move The Airdrome building 40 miles (64 km) east to San Bernardino, California, where they open the first McDonald's restaurant, near U.S. Route 66, at West 14th St and 1398 North E St., on May 15.
History of McDonald's - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_McDonald's

In fast food restaurants, the cheese used is normally processed cheese, but other cheeses may be used instead, such as cheddar, Swiss, mozzarella, blue cheese and pepper jack.
airmailrpl Oct 8, 2016:
History of the cheeseburger Adding cheese to hamburgers became popular in the late-1920s to mid-1930s, and there are several competing claims as to who created the first cheeseburger.
Lionel Sternberger is reputed to have introduced the cheeseburger in 1926 at the age of 16 when he was working as a fry cook at his father's Pasadena, California sandwich shop,
"The Rite Spot," and "experimentally dropped a slab of American cheese on a sizzling hamburger.

An early example of the cheeseburger appearing on a menu is a 1928 menu for the Los Angeles restaurant O'Dell's which listed a
cheeseburger smothered with chili for 25 cents.[6][7]

Other restaurants say they invented the cheeseburger. For example, Kaelin's Restaurant in Louisville, Kentucky, said it invented
the cheeseburger in 1934.[8] One year later, a trademark for the name "cheeseburger" was awarded to Louis Ballast of the
Humpty Dumpty Drive-In in Denver, Colorado.
According to Steak 'n Shake archives, the restaurant's founder, Gus Belt, applied for a trademark on the word in the 1930
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheeseburger
airmailrpl Oct 8, 2016:
Actually not new... >The use of cheddar cheese and other pasteurized cheese types in >cheeseburgers is relatively new...

Actually not new - basically all of the fast food chains in the USA use processed cheese "American Cheese" in their Cheese burgers. - see the wiki below about the invention of cheeseburgers

McDonalds started in the 1940's and has always used "processed cheese"

American cheese
American cheese is a type of processed cheese. It can be orange, yellow, or white in color, is mild, salty, and faintly sweet in flavor, has a medium-firm consistency, and has a very low melting point. Wikipedia

Processed cheese is 'meltable' cheese
Mario Freitas Oct 7, 2016:
Use of Cheddar The use of cheddar cheese and other pasteurized cheese types in cheeseburgers is relatively new. It's from the McDonlad's era. They found a type of cheese that did not have to be heated to melt. But if you go to any traditional burger place (not fast food), they'll likely still use muzzarella or some other 'meltable' cheese, as they taste much better.
airmailrpl Oct 7, 2016:
cheeseburger => cheese used is processed cheese As with other hamburgers, a cheeseburger may include toppings, such as lettuce, tomato, onion, pickles, mustard, mayonnaise, ketchup, or bacon. In fast food restaurants, the cheese used is normally processed cheese, but other cheeses may be used instead, such as cheddar, Swiss, mozzarella, blue cheese and pepper jack.
Cheeseburger - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Cheeseburger
Georgia Morg (X) Oct 7, 2016:
Cheeseburgers Cheeseburgers are made with Mozzarella? I had no idea! In England we use Cheddar, of course :)
Georgia Morg (X) Oct 7, 2016:
PtBr I didn´t know there was a difference between Portugal and Brazil, Mario. Thanks for pointing it out.
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Anne, para mim está claro o seguinte:

Mozzarella para um italiano, é com leite de búfala; mozzarella para um americano é com leite de vaca; muçarela para um brasileiro é com leite de vaca.

Mas, como disse, tem a questão de o seu cliente ter reclamado expressamente de mozzarella, então é um pouco mais complicado usar variações dele.

Eu suspeito -- não pesquisei para confirmar -- de que para um americano, assim como para um brasileiro, queijo em um menu remeterá principalmente à muçarela. Basta ver que herdamos deles o cheese burguer (X-burguer), que, lá como cá, é feito com muçarela.

Então, eu sugeriria também usar cheese para a muçarela comum. Mas, como disse, tem o lance do seu cliente. Acho que é uma questão clássica de juntar tudo que você achou e fazer uma consulta a ele. Mas, não sei se você tem essa possibilidade também...
Daniel Pimentel Oct 6, 2016:
Receita original é com leite de Búfula Aqui no Brasil a gente chama de muçarela de Búfula
Daniel Pimentel Oct 6, 2016:
Penso que o termo fonte está meio equivocado. Como já disse Mozzarella cheese é queijo muçarela

https://pt.wikipedia.org/wiki/Mozarela
Anne Savaris (asker) Oct 6, 2016:
Thanks, Georgia! Your point of view is indeed very helpful as this menu is intended to foreign people like you here in Brazil. It seems like you are not the only English person to complaint about this mispelling...

And thanks, Mario:

vou sugerir a revisão do termo no menu em Português também, ah ah!
Mario Freitas Oct 6, 2016:
Muçarela = PtBr The rule in Pt-Br is everyting that is "zz" in Italian become "ç" in PT.
http://www.portuguesnarede.com/2008/11/mussarela-ou-muarela....
The dictionaries mention mozarela as a correct spelling also in Pt-Br, but not 'mussarela' or any "zz" variations.
Georgia Morg (X) Oct 6, 2016:
spelling My dictionary (Porto Editora) has "mozarela" as the Portuguese spelling!
Mario Freitas Oct 6, 2016:
Muçarela Muçarela é com Ç, apesar de todos acharmos estranho.
Georgia Morg (X) Oct 6, 2016:
I would go along with "firm mozzarella" as you have decided Anne, for the stuff they are going to put on the cold cut platter. I just want to say that, as an English person who lived in Brazil for eight years, I was at first confused then angry at what I saw as the mis-labelling of this cheese as Mozzarella (mussarela). I can only imagine how an Italian would feel!! I think your client is right to want two different words for the two different cheeses he has on the menu. Any European would be furious to get the firm, packaged stuff on a platter. In fact, he should change it for the "real stuff" in my opinion. Problem solved
Anne Savaris (asker) Oct 6, 2016:
Rafael, veja o contesto que inseri na pergunta:

Mozzarella cheese é bem diferente do nosso queijo mussarela: o primeiro é fresco, imergido no líquido de conservação até a hora do consumo, geralmente usado em pratos frios, muitas vezes feito com leite de búfala. O queijo mussarela neste caso é o que encontramos facilmente no Brasil, aquele que usamos sobre a pizza e tal.

Está bem apresentado que precisava da diferença entre os dois produtos. E concordo que se a solução fosse queijo mussarela>mozzarella cheese seria uma pergunta NON-PRO. Agora, de profissional a profissional, você acha que colocar o MOZZARELLA CHEESE nos ingredientes da CAPRESE SALAD e FIRM MOZZARELLA nos ingredientes do COLD CUT PLATTER fica claro? Ou você colocaria diferente? Minha prioridade aqui é entregar um bom trabalho e acredito que você possa colaborar com o resultado final, visto o tempo que dedicou ao termo. Obrigada!
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Anne, no caso de precisar diferenciar, que você não tinha apresentado ainda, eu iria de Buffalo Mozzarella para a muçarela de búfala. Acho que tanto nos EUA como no Brasil mozzarella remonta principalmente à de vaca.

Acho que é isso que você tinha que confirmar, mas você partiu do pressuposto que seu cliente está correto. Você pode usar um termo que traga mais confusão e gere outros problemas em vez de resolver a questão. Aposto no que te disse antes: vale a conversa com ele. Exponha seus problemas e pergunte o que ele quer.
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Anne, e se os clientes do seu cliente lerem o texto e esperarem isto aqui?

http://www.goldsteig.de/en/products/mozzarella/firm-mozzarel...
Anne Savaris (asker) Oct 6, 2016:
@ airmailrpl
Exatamente, é o que precisei especificar, que NÃO se trata da mozzarella de bufala e nem da mozzarella fresca. Está bem claro agora com o termo FIRM MOZZARELLA, obrigada pela participação de todos!
Anne Savaris (asker) Oct 6, 2016:
Gente, no menu há ambos os termos: na salada caprese tenho o termo MOZZARELLA de Bufala e na tábua de frios tenho a tal mussarela. São dois produtos diferentes no Brasil, na Itália e nos EUA e na Austrália. Não seria necessário especificar em muitos casos, mas aqui é disso que se trata: DA DIFERENÇA (sensorial e de produção) ENTRE DOIS PRODUTOS GASTRONÔMICOS QUE LEVAM A MESMA NOMENCLATURA. Tenho certeza que todos os colegas já se depararam uma situação similar na própria carreira.
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Matheus, por isso sugeri a questão do falante não nativo. Um europeu que fale inglês pode ler o cardápio e pensar que se trata da muçarela de búfala. Mas será que o americano pensa isso?

O cliente pode resolver o problema com os europeus e criar com os americanos. Tem que ver qual a origem dos frequentadores então, hehe...
airmailrpl Oct 6, 2016:
cured mozzarella=>que encontramos facilmente no.. >Asker: Preciso especificar exatamente que NÃO se trata de mozzarella de búfala. É o nosso queijo mussarela que usamos sobre a pizza, servido numa tábua de frios, não é o de búfala e nem a mozzarella fresca servida fora do Brasil...

cured mozzarella =>que encontramos facilmente no Brasil
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Matheus, outra coisa: processed mozzarella, pode ser qualquer das mussarelas existentes processada, packaged mozzarella idem. Muçarela de búfala embalada pode ser packaged mozzarella, o determinante não é distintivo do tipo de produto aí. Já entre fresh e firme, vejo alguma diferença, porque uma das características da muçarela original é ter mais água que a de pizza e, quando menos água, mais firmeza.

Mas, enfim, aqui no kudoz é tudo questão de escolha. E parece que a asker só quer um termo diferente do que o cliente dela reclamou.
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Matheus, na Itália é uma coisa, mas nos EUA, ou Inglaterra, ou Austrália, é outra, não!?

Lá nos patrícios, não há dúvida, mozzarella é de búfala. Mas para eles nossa pizza nem pizza é, haha...
Matheus Chaud Oct 6, 2016:
O termo mussarela pode fazer referência a duas coisas diferentes: a todos os tipos de mussarela existentes ou ao tipo de mussarela mais tradicional de uma região.
Para o primeiro caso, sem dúvidas mussarela = mozzarella.

No entanto, aqui estamos falando do segundo caso...

IMO, geralmente:
mussarela (tradicional) = processed mozzarella; packaged mozzarella; firm mozzarella
mussarela de búfala = mozzarella; fresh mozzarella

Uma mussarela no Brasil é muito diferente de uma mozzarella na Itália, por exemplo. As imagens falam por si:

queijo mussarela:
https://www.google.com.br/search?q=queijo mussarela&num=50&s...

packaged mozzarella:
https://www.google.com.br/search?q=processed mozzarella&num=...

mozzarella:
https://www.google.com.br/search?biw=1366&bih=631&tbm=isch&s...

Olhando as imagens, é meio difícil dizer que mussarela = mozzarella... e é por isso que os clientes reclamam (com razão!)
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Anne, entendo que queira atender à solicitação específica do cliente, afinal ele é quem paga no final. Mas, assim, essa distinção que você fez não início da pergunta não é aplicável.

Aliás, estamos falando de língua aqui, não do caso específico do seu cliente, que pode, inclusive, ter atendido alguém que não era falante nativo de inglês apesar de estrangeiro. O falante nativo de inglês entende mozzarella como a da pizza mesmo. Sem dúvidas. Mas, se você, quer um termo diferente porque o cliente não quer esse, vá em frente. Ele pode reclamar do seu termo inclusive, afinal pode não fazer sentido nenhum a quem lê o cardápio. Nada que uma tentativa de conversar com ele não resolva.
Anne Savaris (asker) Oct 6, 2016:
Obrigada a todos, a resposta do Matheus especifica o que estava precisando. Nós brasileiros não esperaríamos outro queijo que não fosse o nosso queijo mussarela ao pedirmos uma tábua de frios. Mas o proprietário deste restaurante me interpelou exatamente pois os clientes reclamavam da falta na tal tábua de frios do MOZZARELLA CHEESE que se encontrava no cardápio. Isso causou mal-entendidos no restaurante, que parecia, de acordo com os clientes ESTRANGEIROS, estar vendendo gato por lebre. A precedente tradução de MUSSARELA com MOZZARELLA CHEESE é um dos termos que fez com que o proprietário pedisse uma revisão do inteiro cardápio. Sim, às vezes no trabalho de tradução é necessário procurar pelo em ovo!
Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Anne, (continuando) "What is the best pizza cheese? Without a doubt Mozzarella. However it is not the only option when it comes to cheese for your pizza."

Read more at The Home Pizzeria: http://www.thehomepizzeria.com/?p=43

https://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j

Rafael Sousa Brazlate Oct 6, 2016:
@Anne, me desculpe a sinceridade, mas vejo a procura por pelo em ovo aqui. Se você pesquisar simplesmente mozzarella em qualquer dicionário, você verá que o queijo de que você fala é este, sem tirar nem por. Nem é preciso dizer cheese, é só usar mozzarella.

Veja as definições abaixo:
http://www.thefreedictionary.com/mozzarella
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mozzarella
http://www.dictionary.com/browse/mozzarella

Como disse o Daniel, temos mesmo um só termo em inglês para duas coisas em português. Dá uma olhada no International Food Dictionary. Tanto a muçarela de búfala (a original, verdadeira muçarela italiana) quanto a de pizza (industrializada, com menos teor de umidade) são chamadas de mozzarella.

http://internationalfooddictionary.com/translate-to-english....

Ainda segundo o international dictionary, a muçarela de pizza é "a soft spun-curd cheese similar to Mozzarella made from cow's milk".

Eu usaria simplesmente mozzarella, porque imagino que quando se fala de comida a pessoa lê Mozzarella e espera a industrializada. Ela esperaria a tradicional se lesse algo como buffalo mozzarella. Veja neste site básico de cotidiano o uso:
Matheus Chaud Oct 6, 2016:
Mussarela Concordo com a Anne: quando dizemos "mussarela", no Brazil, quase sempre estamos nos referindo a um tipo bem específico de mussarela: é a processed mozzarella / packaged mozzarella / firm mozzarella.

queijo mussarela:
https://www.google.com.br/search?q=queijo mussarela&num=50&s...

processed mozzarella
https://www.google.com.br/search?q=processed mozzarella&num=...


Em inglês, quando se fala somente "mozzarella", geralmente faz-se referência à fresh mozzarella, que normalmente é a mussarela de búfala (bem diferente da nossa mussarela tradicional):

mozzarella:
https://www.google.com.br/search?biw=1366&bih=631&tbm=isch&s...


Assim, IMO:

mussarela = processed mozzarella; packaged mozzarella; firm mozzarella
mussarela de búfala = mozzarella; fresh mozzarella
Daniel Pimentel Oct 6, 2016:
Mozzarella é uma palavra em Italiano “Mozza”, em italiano, significa leite de búfala ou de vaca talhado. Essa denominação se deve à espécie de fungo usada para talhar o leite, chamado “mozze”
Daniel Pimentel Oct 6, 2016:
@Anne Os dois queijos são muçarela. A diferença é que um é de vaca e o outro é de Búfula. aqui no Brasil a gente chama de muçarela de bufula. Mas os dois são muçarela. Olha a explicação dos links

Proposed translations

+5
35 mins
Selected

packaged mozzarella; firm mozzarella


http://cheese.about.com/od/cheeseofitaly/tp/Mozzarella-Recip...

Styles of Mozzarella

"Packaged" or "firm" mozzarella has a semi-soft texture that can be grated. This type of mozzarella is mainly used for cooking (such as pizza or lasagna) since it melts well without becoming too watery.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2016-10-06 11:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:

Processed mozzarella

(as opposed to fresh mozzarella)


Achei um guia sensacional sobre os tipos de mussarela:

http://www.huffingtonpost.com/2012/05/07/types-of-mozzarella...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-06 13:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Concordo com a Anne: quando dizemos "mussarela", no Brazil, quase sempre estamos nos referindo a um tipo bem específico de mussarela: é a processed mozzarella / packaged mozzarella / firm mozzarella.


É só comparar as imagens:

queijo mussarela:
https://www.google.com.br/search?q=queijo mussarela&num=50&s...

processed mozzarella
https://www.google.com.br/search?q=processed mozzarella&num=...


Em inglês, quando se fala somente "mozzarella", geralmente faz-se referência à fresh mozzarella, que normalmente é a mussarela de búfala (bem diferente da nossa mussarela tradicional):

mozzarella:
https://www.google.com.br/search?biw=1366&bih=631&tbm=isch&s...


Assim, IMHO:

mussarela = processed mozzarella; packaged mozzarella; firm mozzarella
mussarela de búfala = mozzarella; fresh mozzarella
Note from asker:
Era isso mesmo que estava precisando, muito obrigada, Matheus!
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : ' processed' ainda melhor, acho;
39 mins
Thanks, Oliver!
agree María Leonor Acevedo-Miranda
39 mins
Thanks, María Leonor!
agree Georgia Morg (X)
4 hrs
Thanks, Georgia!
agree Claudio Mazotti : bingo!
7 hrs
Agradeço, Claudio!
agree airmailrpl : I think that the asker should use "processed mozzarella" to differentiate from the Fresh variety
1 day 15 hrs
Obrigado, Robert!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Matheus!"
+1
8 mins

Mozzarella cheese

http://www.dicionarioinformal.com.br/mu�arela/

http://www.dictionary.com/browse/mozzarella

https://www.google.com.br/search?q=mozzarella&rlz=1C1NHXL_pt...

Ambos os queijos que você citou, pelo que achei aqui, são muçarelas

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2016-10-06 10:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.br/search?q=mozzarella&rlz=1C1NHXL_pt...


--------------------------------------------------
Note added at 25 minutos (2016-10-06 11:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://escreverbem.com.br/como-grafar-corretamente-mucarela-...
Note from asker:
Daniel, você mora no Brasil? Como especifiquei, os dois são bem diferentes: basicamente um é usado para cozinhar, é um queijo que se derrete muito bem, o que chamamos queijo mussarela. Um cliente não brasileiro lendo MOZZARELLA cheese espera receber o queijo fresco que citei na explicação. Se eu estivesse no lugar dele, certamente reclamaria ao receber um queijo mussarela no lugar de um MOZZARELLA CHEESE...
Obrigada pela pesquisa, Daniel!
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Probably too generic for the asker's needs;
1 hr
Well, I guess the asker should've put a better term, since in portuguese we have diferent terms for diferent kinds of cheese
agree Rafael Sousa Brazlate : Nem diria cheese, só mozzarella mesmo.
2 hrs
Muito Grato :) inclusive pelos comentários na discussão
Something went wrong...
+1
25 mins

Buffalo mozzarella

queijo mussarela => Queijo Mussarela de Búfala => Buffalo mozzarella

TECHNICAL NOTES - Making Mozzarella cheese
Traditionally, mozzarella cheese is made from fresh raw buffalo milk; the milk is neither homogenized nor pasteurized.
http://www.indiacurry.com/dairy/makingmozzarellacheese.htm

Fresh, Uncured Cheeses – These are unripened, and are slightly sweet in taste, which can be described as milky. High-quality cheeses in this category are well complemented by crisp-tasting lager beers and light, fruity white and rosé wines.

Mozzarella – This is a relatively bland, fresh cheese that melts well, and is a necessity for pizzas, Insalata Caprese and many Italian-American dishes. The mozzarella sold in small balls (bocconcini) packed with water should be used if you are presenting it as an appetizer or desire a higher quality dish. Mozzarella is produced domestically, usually with cow’s milk, or in its original format called mozzarella di bufala from outside of Naples, which is made from the milk of water buffaloes. The most commonly found versions at supermarkets that are packaged in bricks are comparatively horrible.
http://www.mikericcetti.com/styles-of-cheeses.html

Buffalo mozzarella - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_mozzarella
Jump to Mozzarella di Bufala Campana - Buffalo mozzarella is a mozzarella made from the milk of the domestic Italian water buffalo.
Note from asker:
Preciso especificar exatamente que NÃO se trata de mozzarella de búfala. É o nosso queijo mussarela que usamos sobre a pizza, servido numa tábua de frios, não é o de búfala e nem a mozzarella fresca servida fora do Brasil...
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : No; read the context! not all mozzarella is made from buffalo milk!// Jeees..."MUITAS VEZES feito com leite de búfala" MUITAS VEZES =" NEM sempre";
47 mins
???
agree María Leonor Acevedo-Miranda : You are right, Oliver should read first
48 mins
agradeço
neutral Matheus Chaud : Pelo menos no Brasil, via de regra, a mussarela tradicional não é igual à mussarela de búfala. O sabor, a textura e até a cor são um tanto quanto diferentes.
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

regular muzzarella

Se for o queijo comum e fatiado do supermercado é "regular muzzarella".

-O livro: The New Food Lover's Companion, caracteriza como "regular muzzarella".


Encontrei também um glossário na internet que utiliza o mesmo termo:
"On Slice, we've been known to refer to the "low-moisture" mozzarellas as "aged" (because they have a longer shelf life than fresh) or "regular" (because for most people in the U.S. who are not pizza nerds and who have not discovered fresh mozzarella, this is indeed "regular" mozzarella)."

Something went wrong...
1 day 9 hrs

mozzarella

Explanation:

If your menu requires you to differentiate between the fancy stuff used in salads and the cheaper stuff used for cold cuts, it would be 'fresh mozzarella' vs 'mozzarella'. No need to explain it further with extraneous adjectives that would never appear on a menu (except on a badly translated one).
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Muz?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search