Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Stipula
French translation:
passation ou conclusion
Added to glossary by
Julie Fabioux
Dec 20, 2016 20:35
7 yrs ago
5 viewers *
Italian term
Stipula
Italian to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
stipula
Contexte :
I POTERI DI ORDINARIA AMMINISTRAZIONE DI SEGUITO MEGLIO SPECIFICATI:
-DELEGA ALLA STIPULA DI ATTI/CONTRATTI RELATIVI ALL'ATTIVITA ' PROPRIA DELL 'AZIENDA
I POTERI DI ORDINARIA AMMINISTRAZIONE DI SEGUITO MEGLIO SPECIFICATI:
-DELEGA ALLA STIPULA DI ATTI/CONTRATTI RELATIVI ALL'ATTIVITA ' PROPRIA DELL 'AZIENDA
Proposed translations
(French)
4 +2 | passation ou conclusion | Marie Christine Cramay |
5 +1 | signature | Béatrice Sylvie Lajoie |
4 -1 | établissement | Laurent Cattin |
3 -1 | Stipulation | enrico paoletti |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
passation ou conclusion
***
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
-1
2 mins
-1
4 mins
établissement
"établissement d'actes"
+1
4 hrs
signature
Bien que passation ou conclusion soient aussi valables, dans le cas de procuration ou de délégation de pouvoirs, je choisirais plutôt "signature" puisque l'on autorise le mandataire ou le fondé de pouvoir à signer les actes ou les contrats.
Something went wrong...