Glossary entry

Italian term or phrase:

Stipula

French translation:

passation ou conclusion

Added to glossary by Julie Fabioux
Dec 20, 2016 20:35
7 yrs ago
5 viewers *
Italian term

Stipula

Italian to French Bus/Financial Law: Contract(s) stipula
Contexte :

I POTERI DI ORDINARIA AMMINISTRAZIONE DI SEGUITO MEGLIO SPECIFICATI:
-DELEGA ALLA STIPULA DI ATTI/CONTRATTI RELATIVI ALL'ATTIVITA ' PROPRIA DELL 'AZIENDA

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

passation ou conclusion

***
Peer comment(s):

agree Emmanuella
1 hr
Merci!
agree Francine Alloncle : Bonnes fètes Christine
12 hrs
Merci Francine. Bonnes fêtes à toi aussi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
-1
2 mins

Stipulation

*
Peer comment(s):

disagree Béatrice Sylvie Lajoie : Absolument pas
4 hrs
Something went wrong...
-1
4 mins

établissement

"établissement d'actes"
Peer comment(s):

disagree Béatrice Sylvie Lajoie : Ce n'est pas le cas ici
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

signature

Bien que passation ou conclusion soient aussi valables, dans le cas de procuration ou de délégation de pouvoirs, je choisirais plutôt "signature" puisque l'on autorise le mandataire ou le fondé de pouvoir à signer les actes ou les contrats.
Peer comment(s):

agree Fanta
8 hrs
Merci Fanta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search