Jul 20, 2021 21:55
2 yrs ago
41 viewers *
Spanish term
abreviatura en inglés para Mgt.
FVA
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Flyer
Aparece en un flyer para un congreso. ¿Cuál es la abreviatura en inglés para magister en inglés?
Mgt. Luis Loaiza
Profesor de la Universidad XXX
Gracias de antemano
Mgt. Luis Loaiza
Profesor de la Universidad XXX
Gracias de antemano
Proposed translations
(English)
4 +2 | Depende | Ruth Hill |
4 +1 | M.A. | Frank Gerace |
4 +1 | M.Sc. | David Hollywood |
3 +1 | Omit (do not include) abbreviation | Kristina Love |
3 -2 | 0 (leave in original) | Lirka |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
Depende
Depende del curso, todos tienen una abreviatura diferente. Así que hay que descubrir cuál exactamente es el título que tiene Luis Loaiza. Además, en inglés la abreviatura viene después del nombre - por ejemplo "Luis Loaiza MA", si tiene un Master of Arts - https://www.lboro.ac.uk/students/graduation/certificates/pos...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-21 04:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Visto que el magíster es en Ciencias Sociales, la abreviatura sería, en este caso, MSc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-07-21 23:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
Cómo ha dicho Kristina, la abreviatura para Master of Science (Magíster en Ciencias) es diferente en EE.UU./RU.
En el RU es MSc y en los EE.UU. es MS/M.S. o MSc/ M.Sc. (los guías de estilo estadounidenses diferentes discrepan en si se escribe con puntos o no, pero en el RU casi siempre se escribe sin puntos). Hay que verificar con el guía de estilo del cliente.
Es posible que el título no sea Master of Science sino Master of Social Science: https://en.wikipedia.org/wiki/Master_of_Social_Science
Al final, la única manera de saber definitivamente es verificar con FLACSO, la universidad. Aparte de eso, una opción sería omitirlo, otra sería utilizar "MSc" etc, según el guía de estilo del cliente - yo creo que Master of Science es el título el más probable, dado que la universidad se especializa en Ciencias Sociales.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-21 04:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Visto que el magíster es en Ciencias Sociales, la abreviatura sería, en este caso, MSc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-07-21 23:22:03 GMT)
--------------------------------------------------
Cómo ha dicho Kristina, la abreviatura para Master of Science (Magíster en Ciencias) es diferente en EE.UU./RU.
En el RU es MSc y en los EE.UU. es MS/M.S. o MSc/ M.Sc. (los guías de estilo estadounidenses diferentes discrepan en si se escribe con puntos o no, pero en el RU casi siempre se escribe sin puntos). Hay que verificar con el guía de estilo del cliente.
Es posible que el título no sea Master of Science sino Master of Social Science: https://en.wikipedia.org/wiki/Master_of_Social_Science
Al final, la única manera de saber definitivamente es verificar con FLACSO, la universidad. Aparte de eso, una opción sería omitirlo, otra sería utilizar "MSc" etc, según el guía de estilo del cliente - yo creo que Master of Science es el título el más probable, dado que la universidad se especializa en Ciencias Sociales.
Peer comment(s):
agree |
Kristina Love
: A very helpful summary of the whole issue, concluding with MSc, or check with school, or omit.
15 days
|
agree |
Michele Fauble
21 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+1
2 hrs
M.A.
As Kristina says, next you mention the field of the Masters. For example M.A in English, I dont think Mag. is an English abbrevation.
Peer comment(s):
agree |
Alison Trujillo
: "Magister" is the Latin, and today we say Masters Degree or M.A.
17 hrs
|
-2
3 hrs
0 (leave in original)
In North America, one does not use titles very readily unless it is an M.D. or PhD.
B.A. and M.A. are usually not mentioned after the name.
B.A. and M.A. are usually not mentioned after the name.
Peer comment(s):
disagree |
Alison Trujillo
: M.A. is used all the time.
16 hrs
|
disagree |
Ruth Hill
: I agree with Alison
22 hrs
|
+1
4 hrs
M.Sc.
en este caso
Luis Fernando Cevallos Loaiza , M . Sc .
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-21 02:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.com.ar/books?id=bHxn-YL6DyMC&pg=PP5&dq=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-21 02:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Luis Loaiza | Merida, Venezuela | Profesor Universitario at Universidad de Los Andes | 14 connections | View Luis's homepage, profile, activity, articles.
Luis Fernando Cevallos Loaiza , M . Sc .
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-21 02:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.com.ar/books?id=bHxn-YL6DyMC&pg=PP5&dq=...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-07-21 02:34:03 GMT)
--------------------------------------------------
Luis Loaiza | Merida, Venezuela | Profesor Universitario at Universidad de Los Andes | 14 connections | View Luis's homepage, profile, activity, articles.
Peer comment(s):
agree |
Kristina Love
: Or MSc, depending on considerations of consistency, style guide, and target country prevalence.
15 hrs
|
neutral |
Ruth Hill
: I agree that it should be M.Sc. (or MSc), but this is the wrong person
20 hrs
|
+1
20 hrs
Omit (do not include) abbreviation
Omita la abreviatura en la traducción al inglés.
En inglés, no es habitual incluir la abreviatura del título académico si ya se sabe que la persona en cuestión es un "Professor." Recuerde que "professor" en inglés no equivale a "profesor" en español. Si alguien es conocido como "Professor," se presume que tiene un título correspondiente (al menos al nivel magíster).
Para incluir una abreviatura pese a esta sugerencia, favor de ver la discusión y otras respuestas que ofrecen más sugerencias con explicaciones.
En inglés, no es habitual incluir la abreviatura del título académico si ya se sabe que la persona en cuestión es un "Professor." Recuerde que "professor" en inglés no equivale a "profesor" en español. Si alguien es conocido como "Professor," se presume que tiene un título correspondiente (al menos al nivel magíster).
Para incluir una abreviatura pese a esta sugerencia, favor de ver la discusión y otras respuestas que ofrecen más sugerencias con explicaciones.
Peer comment(s):
agree |
Ruth Hill
: Yes, this is one possible solution which would avoid the complications of what field exactly the degree is in and different language variants
4 hrs
|
Discussion
Regarding punctuation: MSc may be preferred/more common in UK, but the main concern is to be absolutely consistent within the document and to follow the style guide if there is one.
The question won't be closed until one of the Answers gets two net "agrees."
Actually, in the UK we don't use full stops/periods after postnominals, so it would be MSc in the UK and MS/M.S. or MSc/ M.Sc. in the US (apparently US style guides differ on whether to have the periods or not). So, the one postnominal common to both countries would be "MSc", which is why I went for that one!
Askers now have the option of asking questions in "first validated answer" (FVA) mode. When the FVA option is selected, instead of multiple answers being submitted and the asker selecting the one that is most helpful, the goal is for one correct translation to be agreed upon by the answerer community. An FVA question is therefore considered closed as soon as one answer gets two net agrees (in top pairs, two net agrees must come from users who meet the criteria for the question).
The effect for askers is that they can ask a question, and some time later be sent an answer that has been validated. It is considered that this option to "leave the decision to the pros" may appeal to some askers, particularly those who do not speak the target language. Various other possibilities may also be presented by this new approach.
I think asker has two valid choices: pick any of the degree abbreviations so far suggested (except Mag, apparently, which D.H. says to forget), or take Phil's solution. But we need to put it in the answer so that it can get two Agrees and be delivered to the Asker. (This type of question isn't for points, btw, I don't think)
But there is a third option: M.S.Sc. is the U.S. abbreviation for "Master of Social Science" https://abbreviations.yourdictionary.com/articles/degree-abb...
Master of Science is generally abbreviated M.S. or MS in countries following United States usage and MSc or M.Sc. in countries following British usage,
Universidad del Valle. Cali, Colombia
I found that he holds a master's degree in human development
Magister en Desarrollo Humano
https://ar.linkedin.com/in/luis-alfredo-loaiza-75106157