May 27, 2022 08:24
1 yr ago
25 viewers *
Japanese term

格付評価上

Japanese to English Bus/Financial Finance (general) Stock management
A measure of shareholder's equity in a document on a new share issue which results in a different figure to the standard measure. Perhaps 'rated value'?
Proposed translations (English)
3 in terms of ratings assessment

Discussion

Hannon (asker) May 27, 2022:
To give more context, the phrase appears in a graph showing the historic course of shareholders' equity and equity ratio. 格付け評価上 is a percentage value (so equity ratio I assume) represented by a dotted line that diverges from the main value at a higher level but is rather confusingly, in a note to the graph, posted as 0.0% following a share issue
Mitsuyoshi Takeyama May 27, 2022:
I need more context to decide the right words for it.

Proposed translations

3 hrs
Selected

in terms of ratings assessment

Performing a full-text search (全文検索) for "格付け評価上" on EDINET, I turn up one document that uses the expression twice:

— ⑦ 主要財務・収益目標、株主還元方針 ... (注)1 D/Eレシオ:格付け評価上の資本性を持つ負債について、格付け機関の評価により資本に算入しております。

— 38.金融商品 (1) 資本管理 ... ※2 D/Eレシオは、「社債、借入金及びリース負債」を「親会社の所有者に帰属する持分」で除して計算しております。但し、格付け評価上の資本性を併せ持つ負債(※3)について、格付機関の評価により、親会社の所有者に帰属する持分に算入しております。

In each case, the context is "格付け評価上の資本性を" and the "上" clearly has a meaning along the lines of " from the viewpoint/standpoint of", "viewed in the light of", "in view of", "for the sake of", "so/as far as…is concerned, "as far as…go(es)", and so on.

In the document that I am citing here, it is clear that "格付" refers specifically to _ratings_ issued by ratings firms (格付機関, e.g., Moody's, S&P, and Fitch).

In the case of the document that I am citing, instead of translating the term on its own as "in terms of ratings assessment", it would be better to translate the longer expression as "liabilities that, in terms of ratings, have been assessed as constituting capital" or as "liabilities that ratings companies have assessed as constituting capital".

Nevertheless, "格付(け)評価上" would not seem to make sense as a stand-alone term, and if it is used as a stand-alone term in your particular document then it could mean something other than what I have indicated here.
Note from asker:
Thank you very much for your comprehensive research which reassured me.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As the phrase appeared as a note to a graph, I translated it simply as (ratings assessment) but with the meaning as you suggested of '(figure according to) ratings assessment'. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search