Glossary entry

English term or phrase:

period poverty

Spanish translation:

precariedad en el acceso a implementos de control menstrual

Added to glossary by David Meléndez Tormen
Aug 8, 2022 23:11
1 yr ago
36 viewers *
English term

period poverty

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Educación sexual
Hola colegas,

Necesito ayuda con la comprensión de "period poverty" en el sgte. párrafo:

Senegalese activist Oumou has harnessed digital tools to start taboo-breaking conversations about intimate health, sexuality, contraception, and period poverty.

El problema es que, viendo el video correspondiente (en https://www.youtube.com/watch?v=hl6KkW-d31w&t=11s ) no me da la sensación de que sean pobres ni que Oumou solo tenga como destinatarios a chicas en sus conversatorios; los chicos también aprenden cómo evitar embarazos no deseados).

Lo estoy traduciendo como: "Y la activista senegalesa Oumou ha aprovechado las herramientas digitales para entablar conversaciones que desafían los tabús sobre salud íntima, sexualidad, anticoncepción y menstruación para chicas en situación de pobreza", pero muy abierto a sugerencias.

¡Gracias!

Discussion

O G V Feb 2, 2023:
intento de propuestas más idiomáticas Se me ocurre que puede resultar más precisa e incluso más bonita, en la reivindicación de una cultura o experiencia menstrual libre, sin tapujos y abierta, hablar de "visibilidad menstrual/de la menstruación". Otros conceptos: naturalidad, experiencia libre y abierta...

Para la pregunta en sí, dificultades para adquirir los útiles necesarios o que faciliten pasar el período de la mejor forma posible, propondría "carencia menstrual", aunque tb se puede interpretar como falta de minerales (hierro, habitualmente) debida a la regla.

Quizás con más exactitud "carencia/falta de recursos/medios menstruales/para la menstruación", "recursos insuficientes…".
O G V Feb 2, 2023:
pobreza o precariedad, ambiguas por igual Recordando expresiones parejas más habituales como pobreza mental, discursiva o léxica, las dudas que plantea François pueden resultar razonables.
Como pobreza léxica, discursiva o mental indican limitación o escasez del discurso o pensamiento, pobreza menstrual lleva a pensar tb en un flujo escaso o incluso con complicaciones para la salud.

La entrada del glosario resulta tan detallada y minuciosa que se convierte en impracticable y no funciona, sobre todo hablando.

Y como apunta Adoración, precariedad también tiene sus ambigüedades.

Precariedad laboral o juvenil hacen pensar en empleos poco estables e inciertos (incluso mal pagados, pero no es exactamente eso) y en condiciones adversas o en dificultades para los jóvenes. Se puede interpretar precariedad menstrual como una menstruación en situación económica difícil, pero puede ser también por complicaciones de salud o no sólo económicas. Agricultura precaria o economía precaria, sugieren tanto dificultades materiales o de recursos como situaciones delicadas, difíciles, irregulares, con pocos visos de prosperidad. Salud precaria, vivienda precaria son otros casos que se asocian con problemas que no serían sólo económicos.
O G V Feb 2, 2023:
algunas reflexiones acerca de cómo referirse a la carencia de recursos para la menstruación.

Añadir primero varias menciones en red social quejándose de "pobreza menstrual".

El uso marca el idioma (abajo sigo comentando) y la expresión tiene mucho en discursos femeninos/feministas.

Unas sobre la falta de recursos para cuidarse o usar lo que parezca más conveniente durante la menstruación
https://www.instagram.com/p/CKgOC2CDmIJ/
https://www.instagram.com/p/CMJY18Kj7RY/

y este vídeo corto de una luchadora por la visibilidad de la menstruación y la conciencia de vagina y flujo.
https://www.instagram.com/reel/CoHdISojDtt/?utm_source=ig_we...

A propósito de la pobreza o precariedad menstrual y su percepción

El uso marca el idioma como decía y es muy frecuente en discursos femeninos como reivindicación de falta de conciencia y dignidad en un tema secularmente tabú, con honrosas excepciones muy de agradecer, en casi todas las sociedades, en especial, cómo no, en la cristiana/católica/occidental.
Jose Marino Aug 10, 2022:
Pues nada, a tomar nota, no volver a usar ratón, dado que es un calco semántico de mouse:
~ semántico.

1. m. Adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua; p. ej., ratón, en su acepción 'aparato manual conectado a un ordenador', es calco semántico del inglés mouse.

□ V.
https://www.rae.es/drae2001/calco
Jose Marino Aug 9, 2022:
"precariedad menstrual": 786 resultados en Google.
"pobreza menstrual": 174000 resultados en Google.

https://www.elnortedecastilla.es/prensa/20061101/cultura/qui...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

precariedad menstrual

Creo que tu traducción es excelente y muestra que no hay obligación alguna de pegarse a una expresión mal concebida en el mismo inglés. En efecto, period poverty ni siquiera es clara en ese idioma.

En los textos del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) en español se puede encontrar la expresión “pobreza del periodo”. ¡Qué pobre traducción! Ese calco del inglés period poverty es lamentable por varias razones. Primero, no tiene sentido ni se entiende; segundo, porque un periodo (menstrual) pobre o “pobreza menstrual” se entiende, en español, como un periodo más escaso en duración y/o en sangramiento de lo normal. En realidad, se refiere a la precariedad económica de la mujer que se encuentra en una situación de pobreza para cubrir los gastos extras ligados a su periodo menstrual.

Este es un ejemplo más de una mala traducción que apareció en un texto oficial de un organismo serio y que se va propagando en varios sitios más o hasta que sea corregido, si es que lo es en el futuro en el documento original. Ese ejemplo, como muchos más, muestra la importancia de una buena traducción inicial de textos importantes.

Una mejor traducción para period poverty habría sido, en mi juicio, “precariedad en periodo menstrual” o simplemente “precariedad menstrual”.
¡Ojalá me escuchen allá en el UNFPA! 😆


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2022-08-09 16:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero precisar que mi propósito era tan solo hallar una traducción la menos calcada posible para rendir period poverty, pero es preferible la expresión “precariedad en periodo menstrual”.
La mejor forma de traducción, cuando el o la traductor(a) no está de acuerdo con un equivalente del idioma de llegada, es la paráfrasis, es decir locuciones o formulaciones que se alejan un tanto de las originales, pero que conservan toda la información del texto de partida.

Como lo repito, la formulación de David es excelente porque evita la trampa del calco. Esto nos hace recordar que lo que debemos traducir es cada unidad de sentido contenido en una frase sin buscar necesariamente a traducir cada expresión o término del texto de origen.
Peer comment(s):

agree Cristina Veiga : Perfecto.
35 mins
Gracias, Cristina
agree abe(L)solano
4 hrs
Gracias, abe(L)
agree Adoración Bodoque Martínez : Me parece bien tu traducción pero, aunque estoy de acuerdo en que "pobreza del periodo" no es una traducción adecuada, no veo ningún problema con "pobreza menstrual". Tanto "pobreza" como "precariedad" tienen sus ambigüedades.
9 hrs
Quizás, pero creo que precariedad menstrual tiene el mérito de que el calco no sea tan evidente, pero como lo dije es preferible “precariedad (o pobreza) en periodo menstrual”. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos y todas. Pude entender mejor el concepto y coincido con Francois en que la traducción literal en español hace más complicado expresarlo con propiedad. ¡Ojalá pudiera distribuir los puntos! Me encanta cuando un término difícil da pie a un intercambio tan profesional y generoso como este."
+3
5 mins

pobreza menstrual

Así aparece

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-08-08 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pobreza menstrual
El concepto de pobreza menstrual o pobreza del periodo alude a la falta de acceso de mujeres y niñas a insumos para la gestión menstrual adecuada, desde productos sanitarios hasta ropa interior ... Wikipedia

Pero la adaptación que propones queda muy natural y resulta muy clara

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-08-08 23:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Pobreza_menstrual
Peer comment(s):

agree Jose Marino : precariedad menstrual no es más que un sinónimo de pobreza menstrual, término seguramente más llano y utilizado. Se trata de aportar respuestas útiles no sinónimos. máxime tras una respuesta correcta.
7 hrs
agree Adoración Bodoque Martínez
11 hrs
agree Pablo Cruz
1 day 6 hrs
Something went wrong...
24 mins

funcionamiento menstrual insuficiente

A un nivel inferior a la norma para tener buena salud menstrual.

Something went wrong...
+2
1 hr

falta de dinero/medios económicos para adquirir productos de menstruación

What is period poverty? Period poverty describes the struggle many low-income women and girls face while trying to afford menstrual products. The term also refers to the increased economic vulnerability women and girls face due the financial burden posed by menstrual supplies.

Menstruación: la primera nación del mundo en ofrecer ...https://es-us.noticias.yahoo.com › me...·
Nov 25, 2020 — Los productos de menstruación gratuitos se entregaron en todas las escuelas primarias y secundarias de Inglaterra en enero.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Explica/aclara bien el significado.
17 hrs
¡Gracias, Mónica!
agree O G V
177 days
Something went wrong...
21 hrs

tu propuesta

me parece inmejorable.
Something went wrong...
177 days

carencia o falta de recursos/medios menstruales/para la menstruación, recursos insuficientes…

Intento de propuesta más idiomática y precisa para referirse a las dificultades para adquirir los útiles necesarios o que faciliten pasar el período de la mejor forma posible, puede valer "carencia menstrual", aunque tb se puede interpretar como falta de minerales (hierro, habitualmente) debida a la regla.

Quizás con más exactitud "carencia/falta de recursos/medios menstruales/para la menstruación", "recursos insuficientes…".

Muy necesario visibilizar con términos naturales y claros la menstruación, que, felizmente, se está normalizando cada día, hasta que, soñemos, deje de ser tabú y sea una experiencia alegre y sin complejos ni carencias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search